Romans 4:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] What shall we saye then, that Abraham oure father (as pertaynynge to the flesshe) dyd fynde? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] What shall we saye then, that Abraham oure father as pertaynyng to the fleshe, dyd fynde? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] What shal we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] How then can we assert, "that Abraham our father obtained this from circumcision?" ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] What shall we say then, That our father Abraham hath found justification according to the flesh? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] What do we then say [that] Abraham our father obtained by the flesh? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] What then shall we say Abraham the father of us to have found according to flesh? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] WHAT then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] What then shall we say––as touching Abraham our forefather? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* What then can we say that Abraham, our physical ancestor, has found? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* What shall we say then that Abraham our father hath found pertaining to the flesh? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So what are we going to say? Are we going to find that Abraham is our ancestor on the basis of genealogy? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* What can we say that we have discovered about our ancestor Abraham? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Well then, what can we say about our ancestor Abraham? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Abraham was, humanly speaking, the founder of our Jewish nation. What did he discover about being made right with God? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [But] if so, what shall we say about Abraham, our forefather humanly speaking—[what did he] find out? [How does this affect his position, and what was gained by him?] ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3  So how do we fit what we know of Abraham, our first father in the faith, into this new way of looking at things? If Abraham, by what he did for God, got God to approve him, he could certainly have taken credit for it. But the story we’re given is a God-story, not an Abraham-story. What we read in Scripture is, “Abraham entered into what God was doing for him, and that was the turning point. He trusted God to set him right instead of trying to be right on his own.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* What should we say about those things? What did our father Abraham discover about being right with God? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:24, 11 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde? (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found? (King James Version)
  • 1729 How then can we assert, "that Abraham our father obtained this from circumcision?" (Mace New Testament)
  • 1745 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then, That our father Abraham hath found justification according to the flesh? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What do we then say [that] Abraham our father obtained by the flesh? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained? (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHAT then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What then shall we say––as touching Abraham our forefather? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What then can we say that Abraham, our physical ancestor, has found? (Holman Christian Standard Bible)
  • What shall we say then that Abraham our father hath found pertaining to the flesh? (21st Century King James Version)
  • So what are we going to say? Are we going to find that Abraham is our ancestor on the basis of genealogy? (Common English Bible)
  • What can we say that we have discovered about our ancestor Abraham? (GOD’S WORD Translation)
  • Well then, what can we say about our ancestor Abraham? (Contemporary English Version)
  • Abraham was, humanly speaking, the founder of our Jewish nation. What did he discover about being made right with God? (New Living Translation)
  • [But] if so, what shall we say about Abraham, our forefather humanly speaking—[what did he] find out? [How does this affect his position, and what was gained by him?] (Amplified Bible)
  • 1-3 So how do we fit what we know of Abraham, our first father in the faith, into this new way of looking at things? If Abraham, by what he did for God, got God to approve him, he could certainly have taken credit for it. But the story we’re given is a God-story, not an Abraham-story. What we read in Scripture is, “Abraham entered into what God was doing for him, and that was the turning point. He trusted God to set him right instead of trying to be right on his own.” (The Message)
  • What should we say about those things? What did our father Abraham discover about being right with God? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools