2 Corinthians 13:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The grace of oure Lord Jhesu Crist, and the charite of God, and the comynyng of the Hooli Gost, be with `you alle. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The grace of oure Lorde Iesus Christ and the love of God and the fellishippe of the holy goost be with you all. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The grace of oure LORDE Iesus Christ, & the loue of God, and the fellishippe of ye holy goost be with you all. Amen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The grace of oure Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the felyshyppe of the holy ghost be with you all. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The grace of oure Lorde Iesus Christ, and the loue of God, and the feloweshyppe of the holye ghoste be with you all. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The grace of our Lorde Iesus Christ, and the loue of God, and the comunion of the holy ghost, be with you all. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The grace of our Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the communion of the holy Ghost be with you all, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The grace of the Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the communion of the holy Ghost, be with you all. Amen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the favour of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communication of the Holy Spirit, be with you all. amen. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and the love of God, and the communication of the Holy Spirit be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you all. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The favor of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The peace of our Lord Jeshu Meshiha, and the love of Aloha, and the communion of the Spirit of Holiness, be with you all. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] The peace of our Lord Jesus the Messiah, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Amen. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The favor of the Lord Jesus Anointed, and the love of the God, and the joint participation of the holy spirit with all of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the partaking of the Holy Spirit, be with you all. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, [be] with you all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, `is' with you all! Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The favour of our Lord Jesus [Christ], and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] May the blessing of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion with the Holy Spirit, be with you all. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* May the grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* The grace (favor and spiritual blessing) of the Lord Jesus Christ and the love of God and the presence and fellowship (the communion and sharing together, and participation) in the Holy Spirit be with you all. Amen (so be it). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* The amazing grace of the Master, Jesus Christ, the extravagant love of God, the intimate friendship of the Holy Spirit, be with all of you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* May the grace shown by the Lord Jesus Christ, and the love that God has given us, and the sharing of life brought about by the Holy Spirit be with you all. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:42, 25 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:14 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν πρός Κορινθίους δευτέρᾳ ἐγράφη ἀπό Φιλίππων τῆς Μακεδονίας διά Τίτου καί Λουκᾶ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The grace of oure Lord Jhesu Crist, and the charite of God, and the comynyng of the Hooli Gost, be with `you alle. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The grace of oure LORDE Iesus Christ, & the loue of God, and the fellishippe of ye holy goost be with you all. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1540 The grace of oure Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the felyshyppe of the holy ghost be with you all. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The grace of oure Lorde Iesus Christ, and the loue of God, and the feloweshyppe of the holye ghoste be with you all. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The grace of our Lorde Iesus Christ, and the loue of God, and the comunion of the holy ghost, be with you all. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The grace of the Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the communion of the holy Ghost, be with you all. Amen. (King James Version)
  • 1729 the favour of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communication of the Holy Spirit, be with you all. amen. (Mace New Testament)
  • 1745 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the love of God, and the communication of the Holy Spirit be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you all. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The favor of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 The peace of our Lord Jesus the Messiah, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the partaking of the Holy Spirit, be with you all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, [be] with you all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The favour of our Lord Jesus [Christ], and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May the blessing of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion with the Holy Spirit, be with you all. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. (New International Version)
  • 1995 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. (New American Standard Bible) (©1995)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة ربنا يسوع المسيح ومحبة الله وشركة الروح القدس مع جميعكم. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܠܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܘܬܦܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 Благодатта на Господа Исуса Христа, и любовта на Бога и общението на Светия Дух да бъде с всички вас. Амин. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 惠 、 神 的 慈 爱 、 圣 灵 的 感 动 , 常 与 你 们 众 人 同 在 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 惠 、 神 的 慈 愛 、 聖 靈 的 感 動 , 常 與 你 們 眾 人 同 在 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, et l'amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit, soient avec vous tous! (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La grazia del Signor Gesù Cristo, e la carità di Dio, e la comunione dello Spirito Santo, sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La grazia del Signor Gesù Cristo e l’amore di Dio e la comunione dello Spirito Santo siano con tutti voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Harul Domnului Isus Hristos, şi dragostea lui Dumnezeu, şi împărtăşirea Sfîntului Duh, să fie cu voi cu toţi! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La gracia del Señor Jesucristo, y el amor de Dios, y la participación del Espíritu Santo sea con vosotros todos. Amén. {Epístola á los Corintios fué enviada de Filipos de Macedonia con Tito y Lucas.} (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo, at ang pagibig ng Dios, at ang pakikipisan ng Espiritu Santo ay sumainyo nawang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ, sự yêu thương của Ðức Chúa Trời, và sự giao thông của Ðức Thánh Linh ở với anh em hết thảy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools