2 Corinthians 13:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:53, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ' ὑπὲρ τῆς ἀληθείας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we moun no thing ayens treuthe, but for the treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We can do no thinge agaynst the trueth but for the trueth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we maye do nothinge agaynst ye trueth, but for ye trueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We can do nothinge agaynst the trueth: but for þe trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We can do nothynge agaynste the truth. But for the trueth, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For we can do nothyng agaynst the trueth: but for the trueth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For wee can not doe any thing against the trueth, but for the trueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For wee can doe nothing against the trueth, but for the trueth. (King James Version)
- 1729 for I can employ no power against the truth, but for the truth. (Mace New Testament)
- 1745 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For we can do nothing against the truth, but [only] for the truth. (Murdock Translation)
- 1858 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not fort we have power any against the truth, but on behalf of the truth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we have no power against the truth, but for the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we have no power against the truth, but for the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for we are not able to do anything against the truth, but for the truth; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we can do nothing against the truth, but for the truth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We have no power at all against the Truth, but we have power in the service of the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاننا لا نستطيع شيئا ضد الحق بل لاجل الحق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܩܘܫܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܩܘܫܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen deus ecin daidiquegu eguiaren contra, baina eguiaren alde.
Bulgarian
- 1940 Защото не може да вършим нищо против истината но за истината [можем]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 凡 事 不 能 敌 挡 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 凡 事 不 能 敵 擋 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. (French Darby)
- 1744 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. (Martin 1744)
- 1744 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Luther 1545)
- 1871 Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè noi non possiam nulla contro alla verità, ma tutto ciò che possiamo è per la verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché noi non possiamo nulla contro la verità; quel che possiamo è per la verità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci n'avem nici o putere împotriva adevărului ci pentru adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ninguna cosas podemos contra la verdad, sino por la verdad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty icke mot sanningen, utan allenast för sanningen förmå vi något. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kami'y walang anomang magagawang laban sa katotohanan, kundi ayon sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng tôi chẳng có thể nghịch cùng lẽ thật, nhưng chỉ có thể thuận theo lẽ thật. (VIET)