2 Corinthians 11:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Y resseyuede of the Jewis fyue sithis fourti strokis oon lesse; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Of the Iewes five tymes receaved I every tyme .xl. strypes saue one. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Of the Iewes receaued I fyue tymes fortye strypes, one lesse. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Of the Iewes fyue tymes receaued I euery tyme .xl. strypes saue one. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Of the Iewes .v. tymes receyued I euerye tyme .xl. strypes saue one. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Of the Iewes fyue tymes receaued I fourtie [stripes] saue one. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Of the Iewes fiue times receiued I forty stripes saue one. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] from the Jews I have five times received forty stripes save one. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Of the Jews five times received I forty stripes save one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Of the Jews five times received I forty stripes save one. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] From the Jews I have five times received forty stripes save one. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Five times I received from the Jews forty stripes save one. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Of the Jews five times I have received forty stripes save one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] From the Jews five times I received forty stripes save one. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] of the Jews, five times I received forty stripes, save one: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] From the Jihudoyee, five times, forty (stripes) wanting one have I devoured; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] By the Jews, five times was I scourged, each time with forty stripes save one. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] five times I received of the Jews forty [stripes] lacking one, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] (by Jews five times forty except one I received, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] of the Jews five times I received forty stripes save one; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] of the Jews five times I received forty stripes save one; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Of the Jews five times received I forty stripes save one. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] From the Jews five times have I received forty [stripes], save one. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] from Jews five times forty `stripes' save one I did receive; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Of the Jews five times received I forty `stripes' save one. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] From Jews, five times, forty–save–one, have I received, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] from the Jews five times I received forty stripes save one, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] from the Jews five times I received forty stripes save one; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Five times I received at the hands of the Jews forty lashes, all but one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] of the Jews five times received forty stripes save one, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Five times I received from the Jews thirty-nine lashes. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Five times I received 39 lashes from Jews. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * From the Jews five times I received forty stripes less one. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I received the “forty lashes minus one” from the Jews five times. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Five times the Jewish leaders had me beaten with 39 lashes; ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Five times the Jews gave me thirty-nine lashes with a whip. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Five times I received from [the hands of] the Jews forty [lashes all] but one; ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 23-27 I’ve worked much harder, been jailed more often, beaten up more times than I can count, and at death’s door time after time. I’ve been flogged five times with the Jews’ thirty-nine lashes, beaten by Roman rods three times, pummeled with rocks once. I’ve been shipwrecked three times, and immersed in the open sea for a night and a day. In hard traveling year in and year out, I’ve had to ford rivers, fend off robbers, struggle with friends, struggle with foes. I’ve been at risk in the city, at risk in the country, endangered by desert sun and sea storm, and betrayed by those I thought were my brothers. I’ve known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Five times the Jews gave me 39 strokes with a whip. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:13, 8 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y resseyuede of the Jewis fyue sithis fourti strokis oon lesse; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Of the Iewes five tymes receaved I every tyme .xl. strypes saue one. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Of the Iewes receaued I fyue tymes fortye strypes, one lesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Of the Iewes fyue tymes receaued I euery tyme .xl. strypes saue one. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Of the Iewes .v. tymes receyued I euerye tyme .xl. strypes saue one. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Of the Iewes fyue tymes receaued I fourtie [stripes] saue one. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Of the Iewes fiue times receiued I forty stripes saue one. (King James Version)
- 1729 from the Jews I have five times received forty stripes save one. (Mace New Testament)
- 1745 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 From the Jews I have five times received forty stripes save one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Five times I received from the Jews forty stripes save one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Of the Jews five times I have received forty stripes save one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 From the Jews five times I received forty stripes save one. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 of the Jews, five times I received forty stripes, save one: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 From the Jihudoyee, five times, forty (stripes) wanting one have I devoured; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 By the Jews, five times was I scourged, each time with forty stripes save one. (Murdock Translation)
- 1858 five times I received of the Jews forty [stripes] lacking one, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (by Jews five times forty except one I received, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 of the Jews five times I received forty stripes save one; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 of the Jews five times I received forty stripes save one; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 From the Jews five times have I received forty [stripes], save one. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 from Jews five times forty `stripes' save one I did receive; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Of the Jews five times received I forty `stripes' save one. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 From Jews, five times, forty–save–one, have I received, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 from the Jews five times I received forty stripes save one, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 from the Jews five times I received forty stripes save one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Five times I received at the hands of the Jews forty lashes, all but one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 of the Jews five times received forty stripes save one, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. (New International Version)
- 1995 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Five times I received 39 lashes from Jews. (Holman Christian Standard Bible)
- From the Jews five times I received forty stripes less one. (21st Century King James Version)
- I received the “forty lashes minus one” from the Jews five times. (Common English Bible)
- Five times the Jewish leaders had me beaten with 39 lashes; (GOD’S WORD Translation)
- Five times the Jews gave me thirty-nine lashes with a whip. (Contemporary English Version)
- Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes. (New Living Translation)
- Five times I received from [the hands of] the Jews forty [lashes all] but one; (Amplified Bible)
- 23-27 I’ve worked much harder, been jailed more often, beaten up more times than I can count, and at death’s door time after time. I’ve been flogged five times with the Jews’ thirty-nine lashes, beaten by Roman rods three times, pummeled with rocks once. I’ve been shipwrecked three times, and immersed in the open sea for a night and a day. In hard traveling year in and year out, I’ve had to ford rivers, fend off robbers, struggle with friends, struggle with foes. I’ve been at risk in the city, at risk in the country, endangered by desert sun and sea storm, and betrayed by those I thought were my brothers. I’ve known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather. (The Message)
- Five times the Jews gave me 39 strokes with a whip. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اليهود خمس مرات قبلت اربعين جلدة الا واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܡܫ ܙܒܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܚܤܝܪ ܚܕܐ ܒܠܥܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iuduetaric recebitu vkan dut borz aldiz berrogueirá colpe, bat guti aldian.
Bulgarian
- 1940 Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет [удара] без един; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 被 犹 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 减 去 一 下 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 被 猶 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 減 去 一 下 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; (French Darby)
- 1744 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. (Martin 1744)
- 1744 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eines. (Luther 1545)
- 1871 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger einen. (Elberfelder 1871)
- 1912 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Av judarna har jag fem gånger fått fyrtio slag, på ett när. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa mga Judio ay makalimang tumanggap ako ng tigaapat na pung palo, kulang ng isa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 năm lần bị người Giu-đa đánh roi, mỗi lần thiếu một roi đầy bốn chục; (VIET)