Philemon 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The grace of oure Lorde Iesu Christ be with your sprete: Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The grace of our Lorde Iesu Christe be with youre spyrytes Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The grace of our Lorde Iesus Christ [be] with your spirite. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers, salute you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The favor of the Lord of us Jesus Anointed with the spirit of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] The grace of our Lord Jesus Christ `is' with your spirit! Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit.  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The good will of our Lord Jesus Christ be yours. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I pray that the Lord Jesus Christ will be kind to you! ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-25 Epaphras, my cellmate in the cause of Christ, says hello. Also my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. All the best to you from the Master, Jesus Christ! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:08, 28 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν πρός Φιλήμονα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά Ὀνησίμου οἰκέτου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 The grace of our Lorde Iesus Christ [be] with your spirite. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم. آمين. الى فليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuen spirituarequin. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 里 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools