Philemon 1:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And resseyue thou hym as myn entrailis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] whom I haue sent home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to saye myne awne bowels, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] whome I haue sente home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to say, myne owne bowels ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Whom I haue sent agayne: Thou therefore receaue hym, that is, myne owne bowels, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Whom I haue sent againe: thou therfore receiue him, that is mine owne bowels. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I have sent him back, therefore receive him as one that I tenderly love. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Whom I have sent to thee: receive him, that is mine own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] him therefore, as my own bowels, do thou receive. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] thou therefore receive him, that is my own bowels: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But thou, as (one) who is my offspring, so receive him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And receive thou him, as one begotten by me. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] whom I have sent back. And do you receive him, that is, my soul, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] thou but him, that is the my bowels, do thou receive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] whom I sent back to thee. But do thou receive him, that is, my own flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] whom I have sent back; and do thou [receive] him, that is, my own flesh. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Whom I have sent back unto thee––him, that is, my own, tender affections!–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] him, that is my own heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] whom I sent back to you, in his own person, that is, my very heart; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and I am sending him back to you with this letter—though it is like tearing out my very heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But do thou receive him, that is my own bowels, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I am sending him—who is my very heart—back to you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I am sending him back to you as a part of myself. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * I am sending him back. Thou therefore receive him, who is mine own heart. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I’m sending him back to you, which is like sending you my own heart. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Sending Onesimus back to you makes me very sad. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I am sending him back to you, and with him comes my own heart. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * I am sending him back to you in his own person, [and it is like sending] my very heart. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I’m sending Onesimus back to you. My very heart goes with him. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:50, 27 May 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:12 Whom I have sent again. So you receive him, that is, my own heart,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And resseyue thou hym as myn entrailis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whom I haue sent home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to saye myne awne bowels, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whome I haue sente home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to say, myne owne bowels (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whom I haue sent agayne: Thou therefore receaue hym, that is, myne owne bowels, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whom I haue sent againe: thou therfore receiue him, that is mine owne bowels. (King James Version)
- 1729 I have sent him back, therefore receive him as one that I tenderly love. (Mace New Testament)
- 1745 Whom I have sent to thee: receive him, that is mine own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 him therefore, as my own bowels, do thou receive. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 thou therefore receive him, that is my own bowels: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But thou, as (one) who is my offspring, so receive him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And receive thou him, as one begotten by me. (Murdock Translation)
- 1858 whom I have sent back. And do you receive him, that is, my soul, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 thou but him, that is the my bowels, do thou receive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 whom I sent back to thee. But do thou receive him, that is, my own flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 whom I have sent back; and do thou [receive] him, that is, my own flesh. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whom I have sent back unto thee––him, that is, my own, tender affections!–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 him, that is my own heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 whom I sent back to you, in his own person, that is, my very heart; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and I am sending him back to you with this letter—though it is like tearing out my very heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself. (Weymouth New Testament)
- 1918 But do thou receive him, that is my own bowels, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I am sending him—who is my very heart—back to you. (New International Version)
- 1995 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I am sending him back to you as a part of myself. (Holman Christian Standard Bible)
- I am sending him back. Thou therefore receive him, who is mine own heart. (21st Century King James Version)
- I’m sending him back to you, which is like sending you my own heart. (Common English Bible)
- I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself. (GOD’S WORD Translation)
- Sending Onesimus back to you makes me very sad. (Contemporary English Version)
- I am sending him back to you, and with him comes my own heart. (New Living Translation)
- I am sending him back to you in his own person, [and it is like sending] my very heart. (Amplified Bible)
- 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
- I’m sending Onesimus back to you. My very heart goes with him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.
Bulgarian
- 1940 когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- lequel je t'ai renvoyé, - (French Darby)
- 1744 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. (Martin 1744)
- 1744 Reçois-le donc comme mes propres entrailles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen. (Luther 1545)
- 1871 den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz; (Elberfelder 1871)
- 1912 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ты же прими его, как мое сердце. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 người như lòng dạ tôi vậy. (VIET)