2 Corinthians 8:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Thanks be to God who put the same concern for you into the heart of Titus. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* But thanks be to God who put the same earnest care into the heart of Titus for you. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* But thank God, who put the same commitment that I have for you in Titus’ heart. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I thank God for making Titus as dedicated to you as I am. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I am grateful that God made Titus care as much about you as we do. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* But thanks be to God Who planted the same earnest zeal and care for you in the heart of Titus. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* God put into the heart of Titus the same concern I have for you. I am thankful to God for this. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:44, 6 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thakes be vnto God, which put in the hert of Titus, the same diligence towarde you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Thankes be vnto God, which put the same good mynde for you in the heart of Titus, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But thankes bee to God which put the same earnest care into the heart of Titus for you. (King James Version)
  • 1745 But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But thanks be to God, who pulleth the same diligent care for you into the heart of Titus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But thanks be to God, who put the same solicitude for you into the heart of Titus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now thanks be to God, who has put the same earnest care concerning you, into the heart of Titus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But thanks be to God, who put into the heart of Titus this solicitude for you. (Murdock Translation)
  • 1858 But thanks be to God, who put this care for you into the heart of Titus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thanks, however, unto God!––who is putting the same earnestness in your behalf in the heart of Titus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But thanks be unto God, who gives this same enthusiasm in your behalf in the heart of Titus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But thanks be to God Who putteth the same diligence for you into the heart of Titus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But thanks be to God that He inspires the heart of Titus with the same deep interest in you; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But thanks to God who is putting the same zeal for you into the heart of Titus; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن شكرا للّه الذي جعل هذا الاجتهاد عينه لاجلكم في قلب تيطس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒܗ ܚܦܝܛܘܬܐ ܗܕܐ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܠܒܗ ܕܛܛܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta esquer Iaincoari ceinec eman baitu artha bera çueçaz Titeren bihotzean.

Bulgarian

  • 1940 А благодарение на Бога, Който туря в сърцето на Тита същото усърдие за вас, [което имаме и ние]; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 多 谢 神 , 感 动 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 们 殷 勤 , 像 我 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 多 謝 神 , 感 動 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 們 殷 勤 , 像 我 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; (French Darby)
  • 1744 Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite; (Martin 1744)
  • 1744 Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus! (Luther 1545)
  • 1871 Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; (O. gibt) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or ringraziato sia Iddio che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gud vare tack, som också i Titus' hjärta ingiver samma nit för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't salamat sa Dios, na naglalagay sa puso ni Tito niyaong masikap na pagiingat sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools