2 Corinthians 8:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For if the wille be redi, it is acceptid aftir that that it hath, not aftir that that it hath not. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For if ther be fyrst a willynge mynde it is accepted accordynge to that a man hath and not accordinge to that he hath not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For yf there be a wyllinge mynde, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath not. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For yf there be fyrst a wyllynge mynde, it is accepted accordynge to that a man hath, and not accordynge to that he hath not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For yf there be fyrste a wyllynge mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordynge to that he hath not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For if there be first a wyllyng mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordyng to that he hath not. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For if there bee first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for what a man gives with a ready mind, according to his abilities, is well received; but not when he goes beyond his circumstances. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, not according to that he hath not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For if there be first a willing mind, any me is accepted according to what he hath, not according to what he hath not. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For if there be first a ready mind, a man is accepted according to what he hath, not according to what he hath not. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For if there is first a ready mind, a man is acceptable according to what he hath, and not according to what he hath not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For if there is first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For if there be a willing mind, according to what a person has, he is accepted; and not according to what he has not. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For if there be the will, according to what one hath, so is (he) accepted, and not according to what he hath not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For if there is a willingness, a person is accepted according to what he hath, and not according to what he hath not. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For if there is a willing mind, a man is acceptable according to what he has, and not according to what he has not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If for the promptness is placed first, according to what may have any one, acceptable, not according to what not he has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man has, not according to what he has not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man hath, not according to what he hath not. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For if the readiness is there, `it is' acceptable according as `a man' hath, not according as `he' hath not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, if the forwardness is set forth, according to what one may have, he is well approved, not according to what one hath not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For if there is first a willing mind, it is acceptable according to what one may have, and not according to what he has not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for, if the readiness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what he has not. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For, where there is willingness, a man's gift is valued by its comparison with what he has, and not with what he has not. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For, assuming the earnest willingness, the gift is acceptable according to whatever a man has, and not according to what he has not. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For if the readiness of mind is present, it is accepted according to what it may have, not according to what it has not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For if the eagerness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For if there be first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* A gift is appreciated because of what a person can afford, not because of what that person can’t afford, if it’s apparent that it’s done willingly. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* with whatever contributions you have. Since you are willing to do this, remember that people are accepted if they give what they are able to give. God doesn’t ask for what they don’t have. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It doesn’t matter how much you have. What matters is how much you are willing to give from what you have. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For if the [eager] readiness to give is there, then it is acceptable and welcomed in proportion to what a person has, not according to what he does not have. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Do you really want to give? Then the gift is received in keeping with what you have, not with what you don’t have. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:18, 26 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For if ther be fyrst a willynge mynde it is accepted accordynge to that a man hath and not accordinge to that he hath not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For yf there be a wyllinge mynde, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath not. (Coverdale Bible)
  • 1540 For yf there be fyrst a wyllynge mynde, it is accepted accordynge to that a man hath, and not accordynge to that he hath not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For yf there be fyrste a wyllynge mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordynge to that he hath not. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For if there be first a wyllyng mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordyng to that he hath not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if there bee first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. (King James Version)
  • 1729 for what a man gives with a ready mind, according to his abilities, is well received; but not when he goes beyond his circumstances. (Mace New Testament)
  • 1745 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, not according to that he hath not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if there be first a willing mind, any me is accepted according to what he hath, not according to what he hath not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if there be first a ready mind, a man is accepted according to what he hath, not according to what he hath not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if there is first a ready mind, a man is acceptable according to what he hath, and not according to what he hath not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if there be a willing mind, according to what a person has, he is accepted; and not according to what he has not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if there is a willingness, a person is accepted according to what he hath, and not according to what he hath not. (Murdock Translation)
  • 1858 For if there is a willing mind, a man is acceptable according to what he has, and not according to what he has not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man has, not according to what he has not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man hath, not according to what he hath not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if the forwardness is set forth, according to what one may have, he is well approved, not according to what one hath not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if there is first a willing mind, it is acceptable according to what one may have, and not according to what he has not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for, if the readiness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what he has not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, where there is willingness, a man's gift is valued by its comparison with what he has, and not with what he has not. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For, assuming the earnest willingness, the gift is acceptable according to whatever a man has, and not according to what he has not. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if the readiness of mind is present, it is accepted according to what it may have, not according to what it has not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have. (New International Version)
  • 1995 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For if the eagerness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. (Holman Christian Standard Bible)
  • For if there be first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not. (21st Century King James Version)
  • A gift is appreciated because of what a person can afford, not because of what that person can’t afford, if it’s apparent that it’s done willingly. (Common English Bible)
  • with whatever contributions you have. Since you are willing to do this, remember that people are accepted if they give what they are able to give. God doesn’t ask for what they don’t have. (GOD’S WORD Translation)
  • It doesn’t matter how much you have. What matters is how much you are willing to give from what you have. (Contemporary English Version)
  • Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have. (New Living Translation)
  • For if the [eager] readiness to give is there, then it is acceptable and welcomed in proportion to what a person has, not according to what he does not have. (Amplified Bible)
  • So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. (The Message)
  • Do you really want to give? Then the gift is received in keeping with what you have, not with what you don’t have. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ان كان النشاط موجودا فهو مقبول على حسب ما للانسان لا على حسب ما ليس له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܗܟܘܬ ܡܬܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܠܝܬ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin aitzinetic bada gogo prest içatea, nehor duenaren arauez gogaraco da, eta ez eztuenaren arauez.

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има [човек], а не според колкото няма. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 人 若 有 愿 做 的 心 , 必 蒙 悦 纳 , 乃 是 照 他 所 有 的 , 并 不 是 照 他 所 无 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 人 若 有 願 做 的 心 , 必 蒙 悅 納 , 乃 是 照 他 所 有 的 , 並 不 是 照 他 所 無 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas; (French Darby)
  • 1744 Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. (Martin 1744)
  • 1744 Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er (O. so ist sie annehmlich (eig. wohlannehmlich od. wohlangenehm), nach dem man usw.) hat, und nicht nach dem er nicht hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se vi è la prontezza dell’animo, uno è accettevole secondo ciò ch’egli ha, e non secondo ciò ch’egli non ha.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, se c’è la prontezza dell’animo, essa è gradita in ragione di quello che uno ha, e non di quello che non ha. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă, dacă este bunăvoinţă, darul este primit, avîndu-se în vedere ce are cineva, nu ce n'are. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om den goda viljan är för handen, så bliver den välbehaglig med de tillgångar den har och bedömes ej efter vad den icke har. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung may sikap, ay tinatanggap ayon sa tinataglay, hindi ayon sa di tinataglay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nếu mình lấy lòng tốt mà làm, thì được đẹp ý theo điều mình có, chớ chẳng theo điều mình không có. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools