2 Corinthians 5:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Crist diede for alle, that thei that lyuen, lyue not now to hem silf, but to hym that diede for hem, and roos ayen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and that he dyed for all that they which live shuld not hence forth live vnto them selves but vnto hym whith died for them and rose agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And therfore dyed he for all, that they which lyue, shulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him, which dyed for them and rose agayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and he dyed for all: that they whych lyue, shuld not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him whych dyed for them, & rose agayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and that he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto hym, whiche dyed for them, and rose agayne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hencefoorth lyue vnto them selues, but vnto hym which dyed for them, and rose agayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And that he died for all, that they which liue, should not hencefoorth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that they who are in a state of life should not live at their own discretion, but to the service of him who died for them, and rose again. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he died for all, that they who live, should not henceforth live unto themselves, but unto him who died for them, and rose again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He died for all, that those who live might no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and he died for all, that they who live should not henceforth live unto themselves, but unto him that died for them, and rose again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and that he has died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who has died and rose again for them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And for every man he died, that they who live should not live to themselves, but to him who on their behalf died and arose. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And he died for all, that they who live should not live to themselves, but to him who died for them and rose again. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he died for all, that those who live should no more live for themselves but for him that died for them and rose again. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] having judged this, that if one on behalf of all died, then they all died; and on behalf of all he died, that the living no longer to themselves should live, but to him on behalf of them having died and having been raised up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he died for all, that they who live should live no longer to themselves, but to him who for them died and rose again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for their sakes, and rose again. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, in behalf of all, died he,––in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and he died for all, in order that those living may not live unto themselves, but unto him who died for them and is risen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to Him Who died for them, and rose again. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and that He died for all in order that the living may no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] because we thus judged, that if one died for all, then all died; and he died for all that they that live should live no longer for themselves, but for him who died and rose for them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And He died for all so that those who live should no longer live for themselves, but for the One who died for them and was raised. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and that He died for all, that those who live should not henceforth live unto themselves, but unto Him who died for them and rose again. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He died for the sake of all so that those who are alive should live not for themselves but for the one who died for them and was raised. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* He died for all people so that those who live should no longer live for themselves but for the man who died and was brought back to life for them. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And Christ did die for all of us. He died so we would no longer live for ourselves, but for the one who died and was raised to life for us. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And He died for all, so that all those who live might live no longer to and for themselves, but to and for Him Who died and was raised again for their sake. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-15 Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat. He included everyone in his death so that everyone could also be included in his life, a resurrection life, a far better life than people ever lived on their own. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Christ died for everyone. He died so that those who live should not live for themselves anymore. They should live for Christ. He died for them and was raised again. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:28, 8 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Crist diede for alle, that thei that lyuen, lyue not now to hem silf, but to hym that diede for hem, and roos ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and that he dyed for all that they which live shuld not hence forth live vnto them selves but vnto hym whith died for them and rose agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And therfore dyed he for all, that they which lyue, shulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him, which dyed for them and rose agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and he dyed for all: that they whych lyue, shuld not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him whych dyed for them, & rose agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and that he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto hym, whiche dyed for them, and rose agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hencefoorth lyue vnto them selues, but vnto hym which dyed for them, and rose agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And that he died for all, that they which liue, should not hencefoorth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe. (King James Version)
  • 1729 that they who are in a state of life should not live at their own discretion, but to the service of him who died for them, and rose again. (Mace New Testament)
  • 1745 And he died for all, that they who live, should not henceforth live unto themselves, but unto him who died for them, and rose again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He died for all, that those who live might no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he died for all, that they who live should not henceforth live unto themselves, but unto him that died for them, and rose again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and that he has died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who has died and rose again for them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he died for all, that they who live should not live to themselves, but to him who died for them and rose again. (Murdock Translation)
  • 1858 and he died for all, that those who live should no more live for themselves but for him that died for them and rose again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 having judged this, that if one on behalf of all died, then they all died; and on behalf of all he died, that the living no longer to themselves should live, but to him on behalf of them having died and having been raised up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he died for all, that they who live should live no longer to themselves, but to him who for them died and rose again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for their sakes, and rose again. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, in behalf of all, died he,––in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he died for all, in order that those living may not live unto themselves, but unto him who died for them and is risen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to Him Who died for them, and rose again. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and that he died for all, so that the living should no longer live for themselves, but for him who died and rose for them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and that He died for all in order that the living may no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again. (Weymouth New Testament)
  • 1918 because we thus judged, that if one died for all, then all died; and he died for all that they that live should live no longer for themselves, but for him who died and rose for them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. (New International Version)
  • 1995 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again. (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • And He died for all so that those who live should no longer live for themselves, but for the One who died for them and was raised. (Holman Christian Standard Bible)
  • and that He died for all, that those who live should not henceforth live unto themselves, but unto Him who died for them and rose again. (21st Century King James Version)
  • He died for the sake of all so that those who are alive should live not for themselves but for the one who died for them and was raised. (Common English Bible)
  • He died for all people so that those who live should no longer live for themselves but for the man who died and was brought back to life for them. (GOD’S WORD Translation)
  • And Christ did die for all of us. He died so we would no longer live for ourselves, but for the one who died and was raised to life for us. (Contemporary English Version)
  • He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them. (New Living Translation)
  • And He died for all, so that all those who live might live no longer to and for themselves, but to and for Him Who died and was raised again for their sake. (Amplified Bible)
  • 14-15 Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat. He included everyone in his death so that everyone could also be included in his life, a resurrection life, a far better life than people ever lived on their own. (The Message)
  • Christ died for everyone. He died so that those who live should not live for themselves anymore. They should live for Christ. He died for them and was raised again. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهو مات لاجل الجميع كي يعيش الاحياء فيما بعد لا لانفسهم بل للذي مات لاجلهم وقام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܠܦ ܟܠܢܫ ܗܘ ܡܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢ ܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܢܚܘܢ ܐܠܐ ܠܗܘ ܐܝܢܐ ܕܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܡܝܬ ܘܩܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura guciacgatic hil içan da, vici diradenac guehiagoric bere buruèy vici eztiradençát, baina hecgatic hil eta resuscitatu içan denari.

Bulgarian

  • 1940 и че Той умря за всички, за да не живеят вече живите за себе си, но за Този, Който за тях е умрял и възкръснал. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 他 替 众 人 死 , 是 叫 那 些 活 着 的 人 不 再 为 自 己 活 , 乃 为 替 他 们 死 而 复 活 的 主 活 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 他 替 眾 人 死 , 是 叫 那 些 活 著 的 人 不 再 為 自 己 活 , 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité. (French Darby)
  • 1744 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. (Martin 1744)
  • 1744 Et il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. (Luther 1545)
  • 1871 Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Avendo fatta questa determinazione: che, se uno è morto per tutti, tutti adunque erano morti; e ch’egli è morto per tutti, acciocchè coloro che vivono non vivano più per l’innanzi a sè stessi, ma a colui che è morto, e risuscitato per loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ch’egli morì per tutti, affinché quelli che vivono non vivano più per loro stessi, ma per colui che è morto e risuscitato per loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi El a murit pentru toţi, pentruca cei ce trăiesc, să nu mai trăiască pentru ei înşişi, ci pentru Cel ce a murit şi a înviat pentru ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han har dött för alla, på det att de som leva icke mer må leva för sig själva, utan leva för honom som har dött och uppstått för dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y namatay dahil sa lahat, upang ang nangabubuhay ay huwag nang mabuhay pa sa kanilang sarili, kundi doon sa namatay dahil sa kanila at muling nabuhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại Ngài đã chết vì mọi người, hầu cho những kẻ còn sống không vì chính mình mà sống nữa, nhưng sống vì Ðấng đã chết và sống lại cho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools