James 5:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Youre richessis ben rotun, and youre clothis ben etun of mouytis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Your riches is corrupte, your garmentes are motheaten, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Your riches is corrupt, your garmentes are motheaten: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Your riches are corrupted, and your garments motheaten: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] your wealth is wasted, your wardrobe is devour'd by the worm, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Your wealth is corrupted, and your robes are moth-eaten. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Your riches are putrefied, and your garments are motheaten. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Your riches are corrupt and stink, and your vestments are eaten of the moth, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Your riches have decayed, and your garments are moth-eaten, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The wealth of you has decayed, and the garments of you moth-eaten have become; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Your riches are corrupted, and your garments are become moth–eaten; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Your riches are corrupted, and your garments are moth–eaten. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Your wealth, hath rotted, and, your garments, have become, moth–eaten, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Your wealth has become corrupted, and your garments have become moth-eaten. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Your riches have wasted away, and your clothes have become moth-eaten. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:48, 17 October 2014

Template:Verses in James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:2 Your riches are corrupted, and your clothes are moth eaten.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten. (Coverdale Bible)
  • 1568 Your riches is corrupt, your garmentes are motheaten: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Your wealth is corrupted, and your robes are moth-eaten. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Your riches are putrefied, and your garments are motheaten. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Your riches have decayed, and your garments are moth-eaten, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Your riches are corrupted, and your garments are become moth–eaten; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Your riches are corrupted, and your garments are moth–eaten. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Your wealth, hath rotted, and, your garments, have become, moth–eaten, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Your wealth has become corrupted, and your garments have become moth-eaten. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Your riches have wasted away, and your clothes have become moth-eaten. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • غناكم قد تهرأ وثيابكم قد اكلها العث. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܘܬܪܟܘܢ ܓܝܪ ܐܬܚܒܠ ܘܤܪܝ ܘܡܐܢܝܟܘܢ ܐܬܐܟܠܘ ܡܢ ܤܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuen abrastassunac vsteldu dirade, çuen abillamenduac cerrenez betheac dirade.

Bulgarian

  • 1940 Богатството ви изгни, и дрехите ви са изядени от молци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 财 物 坏 了 , 衣 服 也 被 虫 子 咬 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 財 物 壞 了 , 衣 服 也 被 蟲 子 咬 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers; (French Darby)
  • 1744 Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers. (Martin 1744)
  • 1744 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges des vers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Euer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden. (Luther 1545)
  • 1871 Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind mottenfressig geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Le vostre ricchezze son marcite, e i vostri vestimenti sono stati rosi dalle tignuole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Le vostre ricchezze sono marcite, e le vostre vesti son rose dalle tignuole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Bogăţiile voastre au putrezit, şi hainele voastre sînt roase de molii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eder rikedom multnar bort, och edra kläder frätas sönder av mal; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang inyong mga kayamanan ay mga bulok, at ang inyong mga damit ay nginangatngat ng tanga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Của cải anh em bị mục nát, áo xống bị mối mọt ăn rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools