James 4:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but geveth more grace. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but geueth more grace. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but geueth more grace. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but geueth more grace. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But [the scripture] offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he giueth more grace, wherefore he saith, God resisteth the proude, but giueth grace vnto the humble. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] on the contrary, he heaps his favours upon you. wherefore 'tis said, "God defeats the proud, but is gracious to the humble." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he giveth more grace: wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] No, He giveth more grace: wherefore it is said, God resisteth the proud, but sheweth favor to the humble. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he giveth greater grace: therefore it saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he giveth mightier grace. Wherefore he saith, "God sets himself against the proud, but giveth grace to the lowly." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But he gives greater favor. For it says, "God resists the proud, but gives favor to the humble." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But more excellent grace hath our Lord given unto us. Wherefore he saith, Aloha humbleth the proud, and to the humble he giveth grace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But our Lord hath given us more grace. Therefore he said: The Lord humbleth the lofty, and giveth grace to the lowly. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he gives more grace; wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Greater but it gives favor; therefore is says: The God to haughty ones sets himself in opposition, to lowly ones but he gives favor. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he gives the more grace. Wherefore he says: God resists the proud, But gives grace to the humble. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but he giveth more grace. Wherefore he saith, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he giveth more grace. Wherefore `the scripture' saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Howbeit he giveth, greater, favour. Wherefore it saith––God, against the haughty, arrayeth himself, Whereas, unto the lowly, he giveth favour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, and gives grace to the humble. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But He giveth more grace Wherefore, the Scripture says, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said—'God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "GOD SETS HIMSELF AGAINST THE HAUGHTY, BUT TO THE LOWLY HE GIVES GRACE." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but gives greater grace. Wherefore it says: God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but shows favor to the humble.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But He gives a greater grace. Therefore it says, “God is opposed to the proud, but gives grace to the humble.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But He gives greater grace. Therefore He says: God resists the proud, but gives grace to the humble. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But He giveth more grace; therefore He saith, “God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But he gives us more grace. This is why it says, God stands against the proud, but favors the humble. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But God shows us even more kindness. Scripture says, “God opposes arrogant people, but he is kind to humble people.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* In fact, God treats us with even greater kindness, just as the Scriptures say, “God opposes everyone who is proud, but he is kind to everyone who is humble.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But he gives us even more grace to stand against such evil desires. As the Scriptures say, “God opposes the proud but favors the humble.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But He gives us more and more grace (power of the Holy Spirit, to meet this evil tendency and all others fully). That is why He says, God sets Himself against the proud and haughty, but gives grace [continually] to the lowly (those who are humble enough to receive it). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-6 You’re cheating on God. If all you want is your own way, flirting with the world every chance you get, you end up enemies of God and his way. And do you suppose God doesn’t care? The proverb has it that “he’s a fiercely jealous lover.” And what he gives in love is far better than anything else you’ll find. It’s common knowledge that “God goes against the willful proud; God gives grace to the willing humble.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God continues to give us more grace. That’s why Scripture says, “God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are not.” ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:42, 27 April 2013

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:6 But He gives more grace. Therefore He says:“God resists the proud, But gives grace to the humble.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 but geueth more grace. (Coverdale Bible)
  • 1568 But [the scripture] offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he giueth more grace, wherefore he saith, God resisteth the proude, but giueth grace vnto the humble. (King James Version)
  • 1729 on the contrary, he heaps his favours upon you. wherefore 'tis said, "God defeats the proud, but is gracious to the humble." (Mace New Testament)
  • 1745 But he giveth more grace: wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 No, He giveth more grace: wherefore it is said, God resisteth the proud, but sheweth favor to the humble. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he giveth greater grace: therefore it saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he giveth mightier grace. Wherefore he saith, "God sets himself against the proud, but giveth grace to the lowly." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he gives greater favor. For it says, "God resists the proud, but gives favor to the humble." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But our Lord hath given us more grace. Therefore he said: The Lord humbleth the lofty, and giveth grace to the lowly. (Murdock Translation)
  • 1858 But he gives more grace; wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he gives the more grace. Wherefore he says: God resists the proud, But gives grace to the humble. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but he giveth more grace. Wherefore he saith, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Howbeit he giveth, greater, favour. Wherefore it saith––God, against the haughty, arrayeth himself, Whereas, unto the lowly, he giveth favour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, and gives grace to the humble. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He giveth more grace Wherefore, the Scripture says, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said—'God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "GOD SETS HIMSELF AGAINST THE HAUGHTY, BUT TO THE LOWLY HE GIVES GRACE." (Weymouth New Testament)
  • 1918 but gives greater grace. Wherefore it says: God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but shows favor to the humble.” (New International Version)
  • 1995 But He gives a greater grace. Therefore it says, “God is opposed to the proud, but gives grace to the humble.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But He gives greater grace. Therefore He says: God resists the proud, but gives grace to the humble. (Holman Christian Standard Bible)
  • But He giveth more grace; therefore He saith, “God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.” (21st Century King James Version)
  • But he gives us more grace. This is why it says, God stands against the proud, but favors the humble. (Common English Bible)
  • But God shows us even more kindness. Scripture says, “God opposes arrogant people, but he is kind to humble people.” (GOD’S WORD Translation)
  • In fact, God treats us with even greater kindness, just as the Scriptures say, “God opposes everyone who is proud, but he is kind to everyone who is humble.” (Contemporary English Version)
  • But he gives us even more grace to stand against such evil desires. As the Scriptures say, “God opposes the proud but favors the humble.” (New Living Translation)
  • But He gives us more and more grace (power of the Holy Spirit, to meet this evil tendency and all others fully). That is why He says, God sets Himself against the proud and haughty, but gives grace [continually] to the lowly (those who are humble enough to receive it). (Amplified Bible)
  • 4-6 You’re cheating on God. If all you want is your own way, flirting with the world every chance you get, you end up enemies of God and his way. And do you suppose God doesn’t care? The proverb has it that “he’s a fiercely jealous lover.” And what he gives in love is far better than anything else you’ll find. It’s common knowledge that “God goes against the willful proud; God gives grace to the willing humble.” (The Message)
  • God continues to give us more grace. That’s why Scripture says, “God opposes those who are proud. But he gives grace to those who are not.” (New International Reader's Version)
  • But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܝܒܘܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܬܐ ܝܗܒ ܠܢ ܡܪܢ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܡܡܟܟ ܠܪܡܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܝܗܒ ܛܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten.

Bulgarian

  • 1940 Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: "Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. (Martin 1744)
  • 1744 Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. (Luther 1545)
  • 1871 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade". (Spr. 3,34) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura: ,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men så mycket större är den nåd han giver; därför heter det: »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't siya'y nagbibigay ng lalong biyaya. Kaya't sinasabi ng kasulatan, Ang Dios ay sumasalansang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools