1 Corinthians 3:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:10, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν οἵτινές ἐστε ὑμεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. Because the temple of God is holy, which temple you are.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if ony defoulith the temple of God, God schal leese hym; for the temple of God is hooli, which ye ben. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf eny man defyle the temple of god him shall god destroye. For the temple of god is holy which temple ye are. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf eny man defyle the teple of God, him shal God destroye. For the temple of God is holy, which ye are. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If eny man defyle the temple of God, hym shall God destroye. For the temple of God, is holy, whych temple ye are. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf anye man defyle the temple of God him shall God destroy. For the temple of God is holy, whyche temple ye are. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If any man defyle the temple of God, hym shall God destroy. For the temple of God is holy, which [temple] ye are. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye are. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If any man defile the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which Temple ye are. (King James Version)
- 1729 if any man divide the temple of God, him shall God destroy: for you, who are the temple of God, are consecrated to him. (Mace New Testament)
- 1745 If any man defile the temple of God, him shall God destroy: for the temple of God is holy, which ye are. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If any one destroy the temple of God, him will God destroy: for the temple of God is holy, and this temple are ye. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If any man destroy the temple of God, him shall God destroy: for the temple of God is holy; which temple ye are. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If any man prophane the temple of God, him will God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If any man defileth the temple of God, him will God destroy: for the temple of God is holy, which temple ye are. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If any one destroy the temple of God, him will God destroy; for the temple of God is holy, which temple you are. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Whoso destroyeth the temple of Aloha, him will Aloha destroy for the temple of Aloha is holy, which you are. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Whoever shall mar the temple of God, God will mar him: for the temple of God is holy, which [temple] ye are. (Murdock Translation)
- 1858 If any one destroys the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God which you are is holy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If any one the temple of the God destroys, will destroy him the God; the for temple of the God holy is, who ever are you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If any one defiles the temple of God, him will God destroy; for the temple of God is holy, the which are ye. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If any one defaceth the temple of God, God will deface him; for the temple of God is holy, and such are ye. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If any one corrupt the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if any one the sanctuary of God doth waste, him shall God waste; for the sanctuary of God is holy, the which ye are. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If anyone doth mar the shrine of God, God, will mar him; for the shrine of God is holy,––and such are ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If any one destroys the temple of God, him will God destroy; for the temple of God is holy, which ye are. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If any one destroys the temple of God, him will God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If any one destroys the Temple of God, God will destroy him; for the Temple of God is sacred, and so also are you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If any one is marring the Sanctuary of God, him will God mar; for the Sanctuary of God is holy, which you all are. (Weymouth New Testament)
- 1918 If any I one destroys the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان كان احد يفسد هيكل الله فسيفسده الله لان هيكل الله مقدس الذي انتم هو. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܕܡܚܒܠ ܗܝܟܠܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܒܠ ܠܗ ܐܠܗܐ ܗܝܟܠܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin norbeitec Iaincoaren templea deseguin badeça, deseguinen du hura Iaincoac: ecen Iaincoaren templea saindu da, cein baitzarete çuec.
Bulgarian
- 1940 Ако някой развали Божия храм, него Бог ще развали; защото Божият храм е свет, който [храм] сте вие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 有 人 毁 坏 神 的 殿 , 神 必 要 毁 坏 那 人 ; 因 为 神 的 殿 是 圣 的 , 这 殿 就 是 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 有 人 毀 壞 神 的 殿 , 神 必 要 毀 壞 那 人 ; 因 為 神 的 殿 是 聖 的 , 這 殿 就 是 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. (French Darby)
- 1744 Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple]. (Martin 1744)
- 1744 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So jemand den Tempel Gottes verderbet, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig; der seid ihr. (Luther 1545)
- 1871 Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und solche seid ihr. (Elberfelder 1871)
- 1912 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; perciocchè il tempio del Signore è santo, il quale siete voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se uno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; poiché il tempio di Dio è santo; e questo tempio siete voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă nimiceşte cineva Templul lui Dumnezeu, pe acela îl va nimici Dumnezeu; căci Templul lui Dumnezeu este sfînt: şi aşa sînteţi voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal: porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om nu någon fördärvar Guds tempel, så skall Gud fördärva honom; ty Guds tempel är heligt, och det templet ären I. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung gibain ng sinoman ang templo ng Dios, siya'y igigiba ng Dios; sapagka't ang templo ng Dios ay banal, na ang templong ito ay kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì có ai phá hủy đền thờ của Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời sẽ phá hủy họ; vì đền thờ của Ðức Chúa Trời là thánh, mà chính anh em là đền thờ. (VIET)