1 Corinthians 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Are ye not ware that ye are the temple of god and how that the sprete of god dwelleth in you? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the sprete of God dwelleth in you? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Knowe ye not, that ye are the temple of God, & how that the sprete of God dwelleth in you? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Are ye not ware that ye are the temple of God, and how that the spyryte of God dwelleth in you? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the spirite of God dwelleth in you? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Knowe yee not that yee are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Don't you know, that you are the temple of God, and that the spirit of God dwells in you? ([[Mace New Testament]])
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Know ye not that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Do ye not know that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Know ye not that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells among you? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] KNOW YOU not that you are the temple of Aloha, and (that) the Spirit of Aloha inhabiteth in you? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Know ye not, that ye are the temple of God? and that the Spirit of God dwelleth in you? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Know you not that you are a temple of God and the Spirit of God dwells in you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not know you, that a temple of God you are, and the spirit of the God dwells in you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Know ye not that ye are God's temple, and that the Spirit of God dwells in you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Know ye not, that ye are God’s temple, and that the Spirit of God dwelleth in you? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Know ye not that ye are a temple of God, and `that' the Spirit of God dwelleth in you? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Know ye not that ye are a shrine of God, and that the Spirit of God within you doth dwell? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Do you not know that you are the temple of God, and the Spirit of God dwells in you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God is dwelling in you? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do not you know that you are God's Temple, and that God's Spirit has his home in you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Do you not know that you are God's Sanctuary, and that the Spirit of God has His home within you? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Know you not that you are the temple of God, and the Spirit of God dwells in you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Don’t you know that you yourselves are God’s temple and that God’s Spirit dwells in your midst? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Know you not that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Don’t you yourselves know that you are God’s sanctuary and that the Spirit of God lives in you? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Don’t you know that you are God’s temple and God’s Spirit lives in you? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* All of you surely know that you are God’s temple and that his Spirit lives in you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Don’t you realize that all of you together are the temple of God and that the Spirit of God lives in you? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Do you not discern and understand that you [the whole church at Corinth] are God’s temple (His sanctuary), and that God’s Spirit has His permanent dwelling in you [to be at home in you, collectively as a church and also individually]? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 16-17 You realize, don’t you, that you are the temple of God, and God himself is present in you? No one will get by with vandalizing God’s temple, you can be sure of that. God’s temple is sacred—and you, remember, are the temple. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Don’t you know that you yourselves are God’s temple? God’s Spirit lives in you. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you? ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:24, 24 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the sprete of God dwelleth in you? (Coverdale Bible)
  • 1568 Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the spirite of God dwelleth in you? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Knowe yee not that yee are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (King James Version)
  • 1729 Don't you know, that you are the temple of God, and that the spirit of God dwells in you? (Mace New Testament)
  • 1745 Know ye not that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do ye not know that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Know ye not that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells among you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Know ye not, that ye are the temple of God? and that the Spirit of God dwelleth in you? (Murdock Translation)
  • 1858 Know you not that you are a temple of God and the Spirit of God dwells in you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Know ye not that ye are God's temple, and that the Spirit of God dwells in you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Know ye not, that ye are God’s temple, and that the Spirit of God dwelleth in you? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Know ye not that ye are a shrine of God, and that the Spirit of God within you doth dwell? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Do you not know that you are the temple of God, and the Spirit of God dwells in you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God is dwelling in you? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not you know that you are God's Temple, and that God's Spirit has his home in you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do you not know that you are God's Sanctuary, and that the Spirit of God has His home within you? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Know you not that you are the temple of God, and the Spirit of God dwells in you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Don’t you yourselves know that you are God’s sanctuary and that the Spirit of God lives in you? (Holman Christian Standard Bible)
  • Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (21st Century King James Version)
  • Don’t you know that you are God’s temple and God’s Spirit lives in you? (Common English Bible)
  • Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you? (GOD’S WORD Translation)
  • All of you surely know that you are God’s temple and that his Spirit lives in you. (Contemporary English Version)
  • Don’t you realize that all of you together are the temple of God and that the Spirit of God lives in you? (New Living Translation)
  • Do you not discern and understand that you [the whole church at Corinth] are God’s temple (His sanctuary), and that God’s Spirit has His permanent dwelling in you [to be at home in you, collectively as a church and also individually]? (Amplified Bible)
  • 16-17 You realize, don’t you, that you are the temple of God, and God himself is present in you? No one will get by with vandalizing God’s temple, you can be sure of that. God’s temple is sacred—and you, remember, are the temple. (The Message)
  • Don’t you know that you yourselves are God’s temple? God’s Spirit lives in you. (New International Reader's Version)
  • Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you? (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أما تعلمون انكم هيكل الله وروح الله يسكن فيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܝܟܠܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܘܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܪܐ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztaquiçue ecen Iaincoaren temple çaretela, eta Iaincoaren Spiritua habitatzen dela çuetan?

Bulgarian

  • 1940 Не знаете ли, че сте храм на Бога, и [че] Божият Дух живее във вас? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 岂 不 知 你 们 是 神 的 殿 , 神 的 灵 住 在 你 们 里 头 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 豈 不 知 你 們 是 神 的 殿 , 神 的 靈 住 在 你 們 裡 頭 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? (French Darby)
  • 1744 Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? (Martin 1744)
  • 1744 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet? (Luther 1545)
  • 1871 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in (O. unter) euch wohnt? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu ştiţi că voi sînteţi Templul lui Dumnezeu, şi că Duhul lui Dumnezeu locuieşte în voi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Veten I icke att I ären ett Guds tempel och att Guds Ande bor i eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga ninyo nalalaman na kayo'y templo ng Dios, at ang Espiritu ng Dios ay nananahan sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em há chẳng biết mình là đền thờ của Ðức Chúa Trời, và Thánh Linh Ðức Chúa Trời ở trong anh em sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools