1 Corinthians 3:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] As loge as one sayth I holde of Paul and another I am of Apollo are ye not carnall? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For whan one sayeth: I holde of Paul: another, I holde of Apollo, are ye not the fleshlye? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For whyle one sayth: I holde of Paul, & another: I am of Apollo, are ye not carnall? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] As long as one sayeth, I holde of Paul, and another I am of Apollo, are ye not carnall? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For whyle one sayth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For while one saieth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] while one cries I am Paul's disciple, and another, I am Apollo's, are ye not vicious? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For while one saith, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not carnal men? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos, are ye not carnal? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For while one saith, I am of Paul, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For when one saith, I am indeed of Paul; and another, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Besides, while one says, I, indeed, am of Paul; and another, I of Apollos, are you not fleshly? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For while some of you say, I am of Paulos, and another, I am of Apollo, are you not carnal? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For, while one of you saith, I am of Paul; and another saith, I am of Apollos; are ye not carnal ? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For when one says, I am of Paul, and another, I, of Apollos, are you not men? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] When for may say any one: I indeed am of Paul; another and: I, of Apollos; not fleshly ones are you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For when one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For while one saith, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not [like common] men? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for when one may say, `I, indeed, am of Paul;' and another, `I -- of Apollos;' are ye not fleshly? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, as soon as one beginneth to say––I, indeed, am of Paul! and another––I, of Apollos! are ye not, men? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For when one may say, I am indeed of Paul; another, I am of Apollos; are you not men? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For, when one says, "I am of Paul;" and another, "I am of Apollos;" are ye not carnal? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When one says 'I follow Paul,' and another 'I follow Apollos,' are not you like other men? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For when some one says, "I belong to Paul," and another says, "I belong to Apollos," is not this the way men of the world speak? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For when one says: I am of Paul; and another: I of Apollos, are you not men? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere human beings? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not mere men? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For while one said, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are you not carnal? ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For whenever someone says, “I’m with Paul,” and another, “I’m with Apollos,” are you not unspiritual people? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For while one saith, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are ye not carnal? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * When someone says, “I belong to Paul,” and someone else says, “I belong to Apollos,” aren’t you acting like people without the Spirit? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * When some of you say, “I follow Paul” and others say, “I follow Apollos,” aren’t you acting like sinful humans? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Some of you say that you follow me, and others claim to follow Apollos. Isn’t that how ordinary people behave? ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * When one of you says, “I am a follower of Paul,” and another says, “I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world? ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For when one says, I belong to Paul, and another, I belong to Apollos, are you not [proving yourselves] ordinary (unchanged) men? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-4 But for right now, friends, I’m completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You’re acting like infants in relation to Christ, capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I’ll nurse you since you don’t seem capable of anything more. As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything’s going your way? When one of you says, “I’m on Paul’s side,” and another says, “I’m for Apollos,” aren’t you being totally infantile? ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Aren’t you acting like ordinary human beings? ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul? ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 10:21, 22 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλῶ οὐχὶ σαρκικοί ἐστε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:4 Because when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not carnal?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As loge as one sayth I holde of Paul and another I am of Apollo are ye not carnall? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For whan one sayeth: I holde of Paul: another, I holde of Apollo, are ye not the fleshlye? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For whyle one sayth: I holde of Paul, & another: I am of Apollo, are ye not carnall? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As long as one sayeth, I holde of Paul, and another I am of Apollo, are ye not carnall? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For whyle one sayth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For while one saieth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall? (King James Version)
- 1729 while one cries I am Paul's disciple, and another, I am Apollo's, are ye not vicious? (Mace New Testament)
- 1745 For while one saith, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not carnal men? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos, are ye not carnal? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For while one saith, I am of Paul, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For when one saith, I am indeed of Paul; and another, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, while one says, I, indeed, am of Paul; and another, I of Apollos, are you not fleshly? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For while some of you say, I am of Paulos, and another, I am of Apollo, are you not carnal? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, while one of you saith, I am of Paul; and another saith, I am of Apollos; are ye not carnal ? (Murdock Translation)
- 1858 For when one says, I am of Paul, and another, I, of Apollos, are you not men? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When for may say any one: I indeed am of Paul; another and: I, of Apollos; not fleshly ones are you? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For when one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For while one saith, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not [like common] men? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for when one may say, `I, indeed, am of Paul;' and another, `I -- of Apollos;' are ye not fleshly? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, as soon as one beginneth to say––I, indeed, am of Paul! and another––I, of Apollos! are ye not, men? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For when one may say, I am indeed of Paul; another, I am of Apollos; are you not men? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, when one says, "I am of Paul;" and another, "I am of Apollos;" are ye not carnal? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When one says 'I follow Paul,' and another 'I follow Apollos,' are not you like other men? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For when some one says, "I belong to Paul," and another says, "I belong to Apollos," is not this the way men of the world speak? (Weymouth New Testament)
- 1918 For when one says: I am of Paul; and another: I of Apollos, are you not men? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere human beings? (New International Version)
- 1995 For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not mere men? (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For while one said, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are you not carnal? (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For whenever someone says, “I’m with Paul,” and another, “I’m with Apollos,” are you not unspiritual people? (Holman Christian Standard Bible)
- For while one saith, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are ye not carnal? (21st Century King James Version)
- When someone says, “I belong to Paul,” and someone else says, “I belong to Apollos,” aren’t you acting like people without the Spirit? (Common English Bible)
- When some of you say, “I follow Paul” and others say, “I follow Apollos,” aren’t you acting like sinful humans? (GOD’S WORD Translation)
- Some of you say that you follow me, and others claim to follow Apollos. Isn’t that how ordinary people behave? (Contemporary English Version)
- When one of you says, “I am a follower of Paul,” and another says, “I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world? (New Living Translation)
- For when one says, I belong to Paul, and another, I belong to Apollos, are you not [proving yourselves] ordinary (unchanged) men? (Amplified Bible)
- 1-4 But for right now, friends, I’m completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You’re acting like infants in relation to Christ, capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I’ll nurse you since you don’t seem capable of anything more. As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything’s going your way? When one of you says, “I’m on Paul’s side,” and another says, “I’m for Apollos,” aren’t you being totally infantile? (The Message)
- One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Aren’t you acting like ordinary human beings? (New International Reader's Version)
- For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul? (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه متى قال واحد انا لبولس وآخر انا لأبلوس أفلستم جسديين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܐ ܕܐܡܪ ܓܝܪ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܢܐ ܕܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܦܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܗܐ ܦܓܪܢܐ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen erraiten duenean batac, Ni Paulen naiz: eta berceac, Ni Apolloren, etzarete carnal?
Bulgarian
- 1940 Защото кога един казва: Аз съм Павлов, а друг: Аз съм Аполосов, не сте ли [като] човеци [слаби]? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 有 说 : 我 是 属 亚 波 罗 的 。 这 岂 不 是 你 们 和 世 人 一 样 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 有 說 : 我 是 屬 亞 波 羅 的 。 這 豈 不 是 你 們 和 世 人 一 樣 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes? (French Darby)
- 1744 Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels? (Martin 1744)
- 1744 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich? (Luther 1545)
- 1871 Denn wenn einer sagt: Ich bin des Paulus; der andere aber: Ich des Apollos; seid ihr nicht menschlich? (W. Menschen) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quando uno dice: Io son di Paolo; e un altro: Io son d’Apollo; non siete voi uomini carnali? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd unul zice: ,,Eu sînt al lui Pavel!`` Şi altul: ,,Eu sînt al lui Apolo``: nu sînteţi voi oameni de lume? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När den ene säger: »Jag håller mig till Paulus» och den andre: »Jag håller mig till Apollos», ären I icke då lika hopen av människor? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung sinasabi ng isa, Ako'y kay Pablo; at ng iba, Ako'y kay Apolos; hindi baga kayo'y mga tao? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có người thì nói: Ta là môn đồ của Phao-lô; kẻ thì rằng: Ta là của A-bô-lô, vậy anh em há chẳng phải là người cũng như kẻ khác sao? (VIET)