1 Corinthians 3:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly—mere infants in Christ. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Brothers and sisters, I couldn’t talk to you like spiritual people but like unspiritual people, like babies in Christ. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Brothers and sisters, I couldn’t talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* My friends, you are acting like the people of this world. That’s why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* However, brethren, I could not talk to you as to spiritual [men], but as to nonspiritual [men of the flesh, in whom the carnal nature predominates], as to mere infants [in the new life] in Christ [[a]unable to talk yet!] ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-4 But for right now, friends, I’m completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You’re acting like infants in relation to Christ, capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I’ll nurse you since you don’t seem capable of anything more. As long as you grab for what makes you feel good or makes you look important, are you really much different than a babe at the breast, content only when everything’s going your way? When one of you says, “I’m on Paul’s side,” and another says, “I’m for Apollos,” aren’t you being totally infantile? ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Brothers and sisters, I couldn’t speak to you as if you were guided by the Holy Spirit. I had to speak to you as if you were following the ways of the world. You aren’t growing as Christ wants you to. You are still like babies. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* And Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men; ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 11:26, 5 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:1 Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ' ὡς σαρκικοῖς ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I brethren, coulde not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I coulde not speake (vnto you brethren) as vnto spretuall: but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I coulde not speake vnto you brethren as vnto spiritual, but as vnto carnal, euen as it were to babes in Christ: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I coulde not speake vnto you brethren, as vnto spirituall, but as vnto carnall [eue] as vnto babes in Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I, brethren, could not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ. (King James Version)
  • 1729 However, I could not speak to you, my brethren, as to the spiritual, or as to the dispassionate, but as to novices in christianity. (Mace New Testament)
  • 1745 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I, my brethren, could not speak to you, as to spiritual persons, but as to carnal ones, even as to babes in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal as unto babes in Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND I, brethren, have been unable to speak to you as unto spiritual men, but as to carnal, even as to babes in Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly men, even as to babes in Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I, my Brethren, could not talk with you, as with spiritual [persons], but as with the carnal, as with babes in Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 And I, brothers, was not able to speak to you as spiritual, but as carnal, as babes in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I ALSO, brethren, was not able to speak to you as spiritual, but as carnal, as babes in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I also, brethren, was not able to speak to you as to spiritual men, but as those who are not spiritual, as to babes in Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, therefore, brethren, have not been able to speak unto you, as unto men of the Spirit, but as unto men of the flesh––as unto babes in Christ:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I, brethren, was not able to speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even babes in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I, brethren, could not speak to you, as to spiritual, but as to carnal—as to babes in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But I, Brothers, could not speak to you as men with spiritual insight, but only as worldly-minded—mere infants in the Faith of Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings--mere babes in Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to flesh, as to babes in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانا ايها الاخوة لم استطع ان اكلمكم كروحيين بل كجسديين كاطفال في المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܐ ܐܚܝ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܡ ܪܘܚܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܥܡ ܦܓܪܢܐ ܘܐܝܟ ܕܠܝܠܘܕܐ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ni anayeác, ecin minçatu natzayçue çuey spiritualey anço, baina carnaley anço, diot, haourrey anço Christ Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 И аз, братя, не можах да говоря на вас, като на духовни, но като на плътски, като на младенци в Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 从 前 对 你 们 说 话 , 不 能 把 你 们 当 作 属 灵 的 , 只 得 把 你 们 当 作 属 肉 体 , 在 基 督 里 为 婴 孩 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 從 前 對 你 們 說 話 , 不 能 把 你 們 當 作 屬 靈 的 , 只 得 把 你 們 當 作 屬 肉 體 , 在 基 督 裡 為 嬰 孩 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. (French Darby)
  • 1744 Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, (Eig. Fleischernen) als zu Unmündigen in Christo. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed io, fratelli, non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cît despre mine, fraţilor, nu v'am putut vorbi ca unor oameni duhovniceşti, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumeşti, ca unor prunci în Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag kunde icke tala till eder, mina bröder, såsom till andliga människor, utan måste tala såsom till människor av köttslig natur, såsom till dem som ännu äro barn i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ako, mga kapatid, ay hindi nakapagsalita sa inyo na tulad sa mga nasa espiritu, kundi tulad sa mga nasa laman, tulad sa mga sanggol kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, về phần tôi, tôi chẳng có thể nói với anh em như với người thiêng liêng, nhưng như với người xác thịt, như với các con đỏ trong Ðấng Christ vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools