1 Corinthians 2:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:34, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 2:8 which none of the rulers of this age knew; because had they known, they would not have crucified the Lord of glory.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which wysdome none of ye rulars of the worlde knewe. For had they knowe it they wolde not have crucified the Lorde of glory. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which none of ye rulers of this worlde knewe. For yf they had knowne it, they had not crucified the LORDE of glorye, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which wysdome none of the rulars of this worlde knewe. For had they had knowlege, they wold not haue crucifyed the Lorde of glory. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche wisdome none of the rulars of this worlde knewe. For had they knowen it, they would not haue crucified the Lorde of Glorye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which none of ye princes of this world knewe: For had they knowen it, they woulde not haue crucified the Lorde of glorie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which none of the princes of this world knewe: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory. (King James Version)
- 1729 which none of the rulers of this age understood: for if they had, they would not have crucified the Lord of glory. (Mace New Testament)
- 1745 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 which none of the rulers of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Which none of the rulers of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 which none of the rulers of this world have known: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Which none of the rulers of this world knew: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 which not one of the authorities of this world hath known; for if they had known it, the Lord of glory they would not have crucified. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 which no one of the potentates of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Murdock Translation)
- 1858 which none of the rulers of this life knew, for if they had known they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 which no one of the rulers of the age this has known; (if for they knew, not would the Lord of the glory they crucified;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 which no one of the rulers of this world has known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 which none of the rulers of this world comprehended; for had they comprehended it, they would not have crucified the Lord of glory; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Which, none of the rulers of this age had come to know, for, had they known, not, in that case, the Lord of the glory, would they have crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 which no one of the princes of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 which no one of the rulers of this age has known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This philosophy is not known to any of the leaders of to-day; for, had they known it, they would not have crucified our glorified Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 a wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory. (Weymouth New Testament)
- 1918 which no one of the rulers of this age knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- التي لم يعلمها احد من عظماء هذا الدهر. لان لو عرفوا لما صلبوا رب المجد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝ ܕܚܕ ܡܢ ܫܠܝܛܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܕܥܘܗ ܠܘ ܠܡܪܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܙܩܦܝܢ ܗܘܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein mundu hunetaco princietaric batec-ere ezpaitu eçagutu vkan: ecen baldin eçagutu vkan baluté, gloriazco Iauna etzuqueten crucificatu.
Bulgarian
- 1940 Никой от властниците на тоя век не я е познал; защото, ако я бяха познали, не биха разпнали Господа на славата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 智 慧 世 上 有 权 有 位 的 人 没 有 一 个 知 道 的 、 他 们 若 知 道 , 就 不 把 荣 耀 的 主 钉 在 十 字 架 上 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 智 慧 世 上 有 權 有 位 的 人 沒 有 一 個 知 道 的 、 他 們 若 知 道 , 就 不 把 榮 耀 的 主 釘 在 十 字 架 上 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,) (French Darby)
- 1744 [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire. (Martin 1744)
- 1744 Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der HERRLIchkeit nicht gekreuziget; (Luther 1545)
- 1871 welche keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat (denn wenn sie dieselbe erkannt hätten, so würden sie wohl den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben), (Elberfelder 1871)
- 1912 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 La quale niuno de’ principi di questo secolo ha conosciuta; perciocchè, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signor della gloria.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e che nessuno de’ principi di questo mondo ha conosciuta; perché, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signore della gloria. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi pe care n'a cunoscut -o niciunul din fruntaşii veacului acestuia; căci, dacă ar fi cunoscut -o, n-ar fi răstignit pe Domnul slavei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och som ingen av denna tidsålders mäktige har känt; ty om de hade känt den, så hade de icke korsfäst härlighetens Herre. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na hindi napagkilala ng sinomang pinuno sa sanglibutang ito: sapagka't kung nakilala sana nila, ay dising di ipinako sa krus ang Panginoon ng kaluwalhatian: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong những người cai quản đời nầy chẳng ai từng biết sự đó; bởi chưng, nếu đã biết thì họ chẳng đóng đinh Chúa vinh hiển trên cây thập tự đâu. (VIET)