Matthew 28:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the enleuen disciplis wenten in to Galilee, in to an hille, where Jhesus hadde ordeyned to hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then the .xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The eleuen disciples wente vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then the .xj. disciples went awaye into Galile, into a mountayne where Iesus had appoynted them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then þe .xi. disciples wente away into Galile, into a mountayne wher Iesus had appointed them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then the eleuen disciples went awaye into Galilee, into a mountayne, where Iesus had appoynted them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then the eleuen disciples went away into Galilee, into a mountaine where Iesus had appointed them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] In the mean time the eleven disciples went into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then the eleven disciples went away into Galilee, unto a mountain where Jesus had appointed them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then the eleven disciples went into Galilee, to the mountain, where Jesus had ordered them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain, whither Jesus had appointed them to repair. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the eleven disciples went into Galila, unto the mountain where Jeshu had appointed them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the eleven disciples went to Galilee on the mountain where Jesus had appointed them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and eleven disciples went to the Galilee, to the mountain, where had appointed them the Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the eleven disciples went away into Galilee, into the mountain where Jesus had appointed them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the eleven disciples went into Galilee, into the mountain, where Jesus had directed them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the eleven disciples, went into Galilee, unto the mountain which, Jesus, had appointed them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the eleven disciples went away into Galilee into the mountain where Jesus commanded them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus appointed them; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus told them to meet him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the eleven disciples went into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:51, 25 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed for them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The eleuen disciples wente vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then the .xj. disciples went awaye into Galile, into a mountayne where Iesus had appoynted them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then the eleuen disciples went awaye into Galilee, into a mountayne, where Iesus had appoynted them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then the eleuen disciples went away into Galilee, into a mountaine where Iesus had appointed them. (King James Version)
  • 1729 In the mean time the eleven disciples went into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. (Mace New Testament)
  • 1745 Then the eleven disciples went away into Galilee, unto a mountain where Jesus had appointed them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the eleven disciples went into Galilee, to the mountain, where Jesus had ordered them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain, whither Jesus had appointed them to repair. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the eleven disciples went to Galilee on the mountain where Jesus had appointed them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the eleven disciples went away into Galilee, into the mountain where Jesus had appointed them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the eleven disciples went into Galilee, into the mountain, where Jesus had directed them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the eleven disciples, went into Galilee, unto the mountain which, Jesus, had appointed them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the eleven disciples went away into Galilee into the mountain where Jesus commanded them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus appointed them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus told them to meet him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the eleven disciples went into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܚܕܥܤܪ ܐܙܠܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܛܘܪܐ ܐܝܟܐ ܕܘܥܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hameca discipuluac ioan citecen Galilearát, mendira, non ordenatu baitzarauen Iesusec.

Bulgarian

  • 1940 А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 十 一 个 门 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 稣 约 定 的 山 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 十 一 個 門 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 穌 約 定 的 山 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. (French Darby)
  • 1744 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. (Martin 1744)
  • 1744 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. (Luther 1545)
  • 1871 Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto agli undici discepoli, essi andarono in Galilea sul monte che Gesù avea loro designato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei unsprezece ucenici s'au dus în Galilea, în muntele unde le poruncise Isus să meargă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de elva lärjungarna begåvo sig till det berg i Galileen, dit Jesus hade bjudit dem att gå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nagsiparoon ang labingisang alagad sa Galilea, sa bundok na sa kanila'y itinuro ni Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mười một môn đồ, đi qua xứ Ga-li-lê, lên hòn núi mà Ðức Chúa Jêsus đã chỉ cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools