Matthew 27:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Herfor thilke feeld is clepid Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore þt felde is called þe felde of bloud, vntyll this daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore that fylde is called the fylde of bloude vntyll thys day. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore that field was called, The field of blood vnto this day. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for this reason the field is called the field of blood to this day. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore that field was called, Echeldemach that is The field of blood unto this day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and therefore that field is called the field of blood to this day. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Therefore is that field called, The field of blood unto this day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For this reason, the field is called a field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore is called the field that, a field of blood, to the day. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Wherefore that field was called the field of blood, unto this day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wherefore that field has been called Blood-field unto this day. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Wherefore, that field was called "A field of blood" until this day. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and that is why that field is called the 'Field of Blood' to this very day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Wherefore, that field has been called the field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:55, 23 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:8 Therefore that field has been called, the Field of blood, to this day.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore that field was called, Echeldemach that is The field of blood unto this day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and therefore that field is called the field of blood to this day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore is that field called, The field of blood unto this day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For this reason, the field is called a field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore that field was called the field of blood, unto this day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, that field was called "A field of blood" until this day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and that is why that field is called the 'Field of Blood' to this very day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore, that field has been called the field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܤܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz deithu içan da landa hura, odol-landa, egungo egunerano.

Bulgarian

  • 1940 Затова оная нива се нарече кръвна нива, [както се нарича] и до днес. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1545)
  • 1871 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y tinawag ang bukid na yaon, ang bukid ng dugo, hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là "ruộng huyết." (VIET)

See Also

External Links

Personal tools