Matthew 26:68

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] sayinge: tell vs thou Christ, who is he that smote the? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] on the face, sayinge tell vs thou Christ who is he that smote the? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Saying, Prophecie vnto vs, thou Christ, who is he that smote thee? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] crying now Christ divine, who 't is that struck you? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and said: Give an answer to us, Christ: Who is he that struck you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:37, 22 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:68 saying, “Prophesy to us, You Christ, Who is the one who struck You?”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and said: Give an answer to us, Christ: Who is he that struck you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.

Bulgarian

  • 1940 Познай ни, Христе, кой Те удари. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? (French Darby)
  • 1744 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. (Martin 1744)
  • 1744 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1545)
  • 1871 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools