Matthew 26:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And forth with he came to Iesus, and sayde, hayle Master: and kyssed him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And forthe wt al he came to Iesus, and sayed: hayle mayster and kyssed hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And forthwith hee came to Iesus, and said, Haile master, and kissed him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And forthwith coming to Jesus, he said, Hail Master, and kissed him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:56, 19 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:49 And he went up to Jesus immediately, and said, “Greetings Rabbi!” and kissed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him. (Mace New Testament)
  • 1745 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail Master, and kissed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.

Bulgarian

  • 1940 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. (O. vielmals, od. zärtlich) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools