Matthew 26:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Peter sayde vnto him. Yee, though I shuld dye with the, yet will I not denye the: Like wyse also sayde all the disciples. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Peter sayed vnto him: Yf I should dye with the, yet would I not denye the, lykewyse also sayed all the discyples. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Peter said vnto him, Though I should die with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the Disciples. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Peter said, though it should cost me my life, I never will disown you. and so said all the disciples. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I in no wise deny thee. Likewise also said all the disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Peter saith to him, If I must die with thee, yet will I in no wise deny thee. In like manner also said all the disciples. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Peter said to him, If it should be necessary for me to die with you, I will by no means deny you. And all the disciples said the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Says to him the Peter: And if it may behoove me with thee to die, not not thee I will deny. In like manner also all the disciples said. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Peter says to him: Even though I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said all the disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Peter saith unto him, Even if I must die with thee, `yet' will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Peter says to Him, "Even if I must die with Thee, I will not deny Thee." Likewise also said all the disciples. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Even if I must die with you," Peter exclaimed, "I shall never disown you!" All the disciples spoke in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Peter says to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner also said all the disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:16, 18 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:35 Peter said to Him, “Even if I have to die with You, yet will I not deny You!” And all the disciples said likewise.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples. (Coverdale Bible)
  • 1540 Peter sayde vnto him. Yee, though I shuld dye with the, yet will I not denye the: Like wyse also sayde all the disciples. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Peter sayed vnto him: Yf I should dye with the, yet would I not denye the, lykewyse also sayed all the discyples. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Peter said vnto him, Though I should die with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the Disciples. (King James Version)
  • 1729 but Peter said, though it should cost me my life, I never will disown you. and so said all the disciples. (Mace New Testament)
  • 1745 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I in no wise deny thee. Likewise also said all the disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Peter saith to him, If I must die with thee, yet will I in no wise deny thee. In like manner also said all the disciples. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Peter said to him, If it should be necessary for me to die with you, I will by no means deny you. And all the disciples said the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Peter says to him: Even though I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said all the disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Peter says to Him, "Even if I must die with Thee, I will not deny Thee." Likewise also said all the disciples. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Even if I must die with you," Peter exclaimed, "I shall never disown you!" All the disciples spoke in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Peter says to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner also said all the disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 Петър Му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (French Darby)
  • 1744 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose. (Martin 1744)
  • 1744 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. (Luther 1545)
  • 1871 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Petru I -a răspuns: ,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Kahima't ako'y mamatay na kasama mo, ay hindi kita ikakaila. Gayon din ang sinabi ng lahat ng mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools