Matthew 25:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And euen at midnyght, there was a crye made: behold, the brydgrome commeth, go out to mete hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And euen at midnight there was a crye made: beholde, the brydegrome cometh, goo out againste hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome commeth, goe ye out to meet him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and at midnight there was a sudden cry, see the bridegroom comes; go and meet him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And at midnight there was a cry made Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom cometh; come ye forth to meet him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but at midnight there was a cry, Behold the bridegroom; go out to meet him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Of middle and night a cry was raised; Lo, the bridegroom comes; go out to a meeting of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom! Go out to meet him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But at midnight there was a cry, Lo! the bridegroom! go out to meet him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, at midnight, an outcry hath been made––Lo! the bridegroom! Be going forth to meet him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but at midnight a cry has been made, 'Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him!' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But at midnight a shout was raised—'The Bridegroom is coming! Come out to meet him!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And at midnight a cry was made: Behold the bridegroom; go out to meet him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:02, 11 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:6 And at midnight a shout was made, ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet Him!’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome commeth, goe ye out to meet him. (King James Version)
  • 1729 and at midnight there was a sudden cry, see the bridegroom comes; go and meet him. (Mace New Testament)
  • 1745 And at midnight there was a cry made Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom cometh; come ye forth to meet him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but at midnight there was a cry, Behold the bridegroom; go out to meet him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom! Go out to meet him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But at midnight there was a cry, Lo! the bridegroom! go out to meet him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, at midnight, an outcry hath been made––Lo! the bridegroom! Be going forth to meet him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but at midnight a cry has been made, 'Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But at midnight a shout was raised—'The Bridegroom is coming! Come out to meet him!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And at midnight a cry was made: Behold the bridegroom; go out to meet him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.

Bulgarian

  • 1940 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът иде! излизайте да го посрещнете! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. (French Darby)
  • 1744 Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. (Martin 1744)
  • 1744 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen! (Luther 1545)
  • 1871 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La miezul nopţii, s'a auzit o strigare: ,Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools