Matthew 24:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And then shall many be offended, & shall betraye one another, & shall hate one another. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And then shall manye be offended, and shal betray one another, and shall hate one the other. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And then shall many be offended, and shal betray one another, and shall hate one another. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then shall many relapse, and shall pursue one another with mutual treachery and hatred. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and then will many take offense, and betray one another, and hate one another: and many false prophets will rise up and deceive many: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And then will many be offended, and will betray one another, and hate one another. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then many will be ensnared, and will betray their fellows, and hate them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then shall many be offended, and shall hate one another, and betray one another. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and then many shall be offended, and shall betray one another, and hate one another; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And then shall be caused to stumble many; and each other shall deliver up, and shall hate each other. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And then will many be offended, and will deliver up one another, and will hate one another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And then will many fall away; and will deliver up one another, and will hate one another. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and then many will be offended; and they will betray one another, and hate one another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And then will many be caused to stumble, and will deliver up one another, and hate one another; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then WILL MANY STUMBLE AND FALL, and they will betray one another and hate one another. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And then shall many be offended, and deliver one another up, and hate one another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:35, 8 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:10 And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other. (Coverdale Bible)
  • 1568 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (King James Version)
  • 1729 then shall many relapse, and shall pursue one another with mutual treachery and hatred. (Mace New Testament)
  • 1745 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and then will many take offense, and betray one another, and hate one another: and many false prophets will rise up and deceive many: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And then will many be offended, and will betray one another, and hate one another. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then many will be ensnared, and will betray their fellows, and hate them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and then many shall be offended, and shall betray one another, and hate one another; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And then will many be offended, and will deliver up one another, and will hate one another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And then will many fall away; and will deliver up one another, and will hate one another. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and then many will be offended; and they will betray one another, and hate one another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And then will many be caused to stumble, and will deliver up one another, and hate one another; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then WILL MANY STUMBLE AND FALL, and they will betray one another and hate one another. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And then shall many be offended, and deliver one another up, and hate one another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܤܓܝܐܐ ܘܢܤܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.

Bulgarian

  • 1940 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; (French Darby)
  • 1744 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. (Luther 1545)
  • 1871 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung magkagayo'y maraming mangatitisod, at mangagkakanuluhan ang isa't isa, at mangagkakapootan ang isa't isa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools