Matthew 19:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
 +
* [[1535 AD|1535]] But he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue. (Coverdale Bible)
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He sayd vnto them: all men cannot comprehend this saying saue they to whom it is geuen: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He sayde vnto them: all men can not awaye with that sayinge, saue they to whome it is geuen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But hee said vnto them, All men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he reply'd, 'tis not everyman can live single, but only such as have the gift of continency. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but He said unto them, All men cannot receive this saying of yours, but those only who have the gift of continence: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he said to them, All men do not receive this saying, but they to whom it is given. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then he said to them, All men are not capable of receiving this saying, but they to whom it is given. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, They alone are capable of living thus, on whom the power is conferred. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he said to them, Not every man is sufficient for this doctrine, but he to whom it is given. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, All do not receive this word, but those to whom it is given. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but said to them: Not all admit the word this, but to whom it has been given. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he said to them: Not all can receive this saying, but they to whom it is given. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he said to them, All cannot receive this saying, but they only to whom it is given. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, said unto them––Not all, find room for he word, save they to whom it hath been given; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He said to them, All do not receive this word, but those to whom it has been given. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But He said to them, "Not all can receive this saying, but those to whom it has been given; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "It is not every one," replied Jesus, "who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he said to them: All cannot receive this saying, but those to whom it is given. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:02, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ' οἷς δέδοται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:11 But He said to them, “Not all men can accept this saying, except those to whom it is given:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue. (Coverdale Bible)
  • 1568 He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But hee said vnto them, All men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen. (King James Version)
  • 1729 but he reply'd, 'tis not everyman can live single, but only such as have the gift of continency. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He said unto them, All men cannot receive this saying of yours, but those only who have the gift of continence: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he said to them, All men do not receive this saying, but they to whom it is given. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said to them, All men are not capable of receiving this saying, but they to whom it is given. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, They alone are capable of living thus, on whom the power is conferred. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, All do not receive this word, but those to whom it is given. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he said to them: Not all can receive this saying, but they to whom it is given. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said to them, All cannot receive this saying, but they only to whom it is given. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said unto them––Not all, find room for he word, save they to whom it hath been given; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, All do not receive this word, but those to whom it has been given. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He said to them, "Not all can receive this saying, but those to whom it has been given; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "It is not every one," replied Jesus, "who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to them: All cannot receive this saying, but those to whom it is given. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠܢܫ ܤܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc erran ciecén, Eztute guciéc ardiesten hitz haur, baina eman içan çayenéc.

Bulgarian

  • 1940 А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 才 能 領 受 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné; (French Darby)
  • 1744 Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a răspuns: ,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade dem: »Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools