Matthew 19:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde his disciples vnto him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Hys disciples saye vnto him: yf þe mater be so betwene man & wyfe, then is it not good to mary. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayde his disciples to him: if the matter be so betwene man and wyfe, then is it not good to marye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] His disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, [then] is it not good to mary. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] His disciples say vnto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] thereupon his disciples said, if the case between man and wife be such, it is best not to marry. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] His disciples say unto Him, if the case of a man with his wife be thus, it is not adviseable to marry: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] His disciples say to him, If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] His disciples said unto him, If the case of a man with his wife be thus, it is not expedient to marry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] His disciples said to him, If such be the condition of the husband, it is better to live unmarried. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] His disciples say to him, If thus be the case between the man and the woman, it is not expedient to take a wife. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The disciples said to him, If the case of a man is thus with his wife, it is not expedient to marry. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him the disciples of him: If thus is the case of the man with woman, not it is profitable to marry. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] His disciples say to him: If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The disciples say to him, If such be the case of a man with his wife, it is not good to marry. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The disciples say unto him––If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] His disciples say to Him, If the cause of a man with his wife is thus, it is better not to marry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The disciples say to Him, "If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "If that," said the disciples, "is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The disciples say to him: If such is the case of the man with the wife, it is not good to marry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:43, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:10 His disciples said to Him, “If this is the situation of the man with his wife, it is better not marry.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde his disciples vnto him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary. (Coverdale Bible)
  • 1540 Hys disciples saye vnto him: yf þe mater be so betwene man & wyfe, then is it not good to mary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 His disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, [then] is it not good to mary. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 His disciples say vnto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie. (King James Version)
  • 1729 thereupon his disciples said, if the case between man and wife be such, it is best not to marry. (Mace New Testament)
  • 1745 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 His disciples say unto Him, if the case of a man with his wife be thus, it is not adviseable to marry: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 His disciples say to him, If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 His disciples said unto him, If the case of a man with his wife be thus, it is not expedient to marry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His disciples said to him, If such be the condition of the husband, it is better to live unmarried. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The disciples said to him, If the case of a man is thus with his wife, it is not expedient to marry. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 His disciples say to him: If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The disciples say to him, If such be the case of a man with his wife, it is not good to marry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The disciples say unto him––If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 His disciples say to Him, If the cause of a man with his wife is thus, it is better not to marry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The disciples say to Him, "If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "If that," said the disciples, "is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry." (Weymouth New Testament)
  • 1918 The disciples say to him: If such is the case of the man with the wife, it is not good to marry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܩܚ ܠܡܤܒ ܐܢܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsate bere discipuluéc, Baldin horlaco bada guiçonaren emaztearequilaco beharquia, eztuc on ezconcea.

Bulgarian

  • 1940 Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 對 耶 穌 說 : 人 和 妻 子 既 是 這 樣 , 倒 不 如 不 娶 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. (French Darby)
  • 1744 Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. (Martin 1744)
  • 1744 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden. (Luther 1545)
  • 1871 Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii Lui I-au zis: ,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade lärjungarna till honom: »Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga alagad ay nangagsasabi sa kaniya, Kung ganyan ang kalagayan ng lalake sa kaniyang asawa, ay hindi nararapat magasawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools