Matthew 13:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he spake many thynges to them by similitudes, sayinge: Beholde, the sower went forth to sowe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he spake many thinges to them in symilitudes, saying, beholde, the sower went forth to sowe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee spake many things vnto them in parables, saying, Behold, a sower went foorth to sow. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then he talk'd to them much in parables, and said, a sower went out to sow. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, "Behold a sower went out to sow; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he spake many things to them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then he discoursed to them of many things in parables. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he discoursed largely to them in parables, and said: Behold, there went forth a sower to sow; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he spoke to them many things in parables, saying; Behold, a sower went out to sow; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he spake to them much in parables, saying: Lo, went out the sower of the (seed) to sow. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he spoke many things to them in parables, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He spoke many things to them in parables, saying, Behold a sower went out to sow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He spake to them many things in parables, saying, "Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then he told them many truths in parables. "The sower," he began, "went out to sow; and, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:05, 13 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, a sower went out to sow;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe: (Coverdale Bible)
  • 1540 And he spake many thynges to them by similitudes, sayinge: Beholde, the sower went forth to sowe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee spake many things vnto them in parables, saying, Behold, a sower went foorth to sow. (King James Version)
  • 1745 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, "Behold a sower went out to sow; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake many things to them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he discoursed to them of many things in parables. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke to them many things in parables, saying; Behold, a sower went out to sow; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke many things to them in parables, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he spake unto them many things, in parables, saying: Lo! the sower went forth to sow,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke many things to them in parables, saying, Behold a sower went out to sow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake to them many things in parables, saying, "Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he told them many truths in parables. "The sower," he began, "went out to sow; and, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܕܢܙܪܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçén anhitz gauça comparationez, cioela, Huná, ereillebat ilki cedin ereitera.

Bulgarian

  • 1940 И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 用 比 喻 對 他 們 講 許 多 道 理 , 說 : 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer. (French Darby)
  • 1744 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a vorbit despre multe lucruri în pilde, şi le -a zis: ,,Iată, sămănătorul a ieşit să samene. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinagsalitaan niya sila ng maraming mga bagay sa mga talinghaga, na sinasabi, Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài dùng thí dụ mà giảng nhiều điều cùng họ. Ngài phán như vầy: Có người gieo giống đi ra đặng gieo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools