Matthew 12:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] a brosed rede shall he not breake, and smokyng flax shall he not quenche, till he sende forth iudgement vnto victorie, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] a brosed rede shalnot he breake, & flaxe þe beginneth to burne he shal not quenche, tyll he sende forth iudgemen vnto to victory, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] A bruised reede shall he not breake, & smoking flaxe shal he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] A bruised reed shal he not breake, and smoking flaxe shall he not quench, till he send forth iudgment vnto victory. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] a bruised reed shall he not break, and smoaking flax shall he not quench, till he hath made justice victorious. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He shall not break a bruised reed, and smoking flax he shall not quench, till he send forth judgment unto victory, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] A bruised reed he will not break, And a flickering lamp he will not extinguish, Until he bring forth judgment unto victory. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall he not extinguish, till he sends forth judgment to victory. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] a reed having been bruised not he shall break, and flax smoking not shall quench; till he bring forth to a victory the judgment. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] A bruised reed he will not break, And smoking flax he will not quench, Till he send forth judgment unto victory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] A bruised reed he will not break, and smoking flax he will not quench, till he send forth judgment unto victory. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] A bruised cane, will he not break, and, a smoking wick, will he not quench,––until he urge on, justice, to victory, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] A bruised reed will He not break, and a smoking flax will He not quench, till He send forth judgment unto victory; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A bruised reed he will not break, And a smoldering wick he will not quench, Till he has brought the judgement to a victorious issue, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] A CRUSHED REED HE WILL NOT UTTERLY BREAK, NOR WILL HE QUENCH THE STILL SMOULDERING WICK, UNTIL HE HAS LED ON JUSTICE TO VICTORY. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] A bruised reed shall he not break, and a smoking wick shall he not extinguish, till he send forth judgment to victory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:26, 12 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:20 A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench, until He sends forth juctice to victory;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory. (Coverdale Bible)
  • 1540 a brosed rede shall he not breake, and smokyng flax shall he not quenche, till he sende forth iudgement vnto victorie, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 a brosed rede shalnot he breake, & flaxe þe beginneth to burne he shal not quenche, tyll he sende forth iudgemen vnto to victory, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 A bruised reed shal he not breake, and smoking flaxe shall he not quench, till he send forth iudgment vnto victory. (King James Version)
  • 1729 a bruised reed shall he not break, and smoaking flax shall he not quench, till he hath made justice victorious. (Mace New Testament)
  • 1745 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 a bruised reed shall he not break, and smoking flax he will not extinguish, till He send forth judgement victorious. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He shall not break a bruised reed, and smoking flax he shall not quench, till he send forth judgment unto victory, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall he not extinguish, till he sends forth judgment to victory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A bruised reed he will not break, And smoking flax he will not quench, Till he send forth judgment unto victory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A bruised reed he will not break, and smoking flax he will not quench, till he send forth judgment unto victory. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A bruised cane, will he not break, and, a smoking wick, will he not quench,––until he urge on, justice, to victory, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The bruised reed He will not break, and He will not quench the smoking wick, until He may send forth judgment unto victory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 A bruised reed will He not break, and a smoking flax will He not quench, till He send forth judgment unto victory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A bruised reed he will not break, And a smoldering wick he will not quench, Till he has brought the judgement to a victorious issue, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 A CRUSHED REED HE WILL NOT UTTERLY BREAK, NOR WILL HE QUENCH THE STILL SMOULDERING WICK, UNTIL HE HAS LED ON JUSTICE TO VICTORY. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A bruised reed shall he not break, and a smoking wick shall he not extinguish, till he send forth judgment to victory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Canabera çarthatua eztu chehaturen, eta kea darión lihoa eztu iraunguiren: iugemendua victoriatan ilki eraci diroeno.

Bulgarian

  • 1940 Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement; (French Darby)
  • 1744 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. (Martin 1744)
  • 1744 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg. (Luther 1545)
  • 1871 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; (Elberfelder 1871)
  • 1912 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ett brutet rör skall han icke sönderkrossa, och en rykande veke skall han icke utsläcka, intill dess att han har fört rätten fram till seger. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi niya babaliin ang tambong gapok, At hindi papatayin ang timsim na umuusok, Hanggang sa papagtagumpayin ang paghuhukom. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ chẳng bẻ cây sậy đã gãy, chẳng tắt ngọn đèn gần tàn, Cho đến chừng nào người khiến sự công bình được thắng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools