Matthew 12:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he departed thence and went into their synagoge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he departed thence, and wente in to their synagoge: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he departed thence and went into their synagoge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he departed thence, and went into their synagoge: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he departed thence, and went into their synagogue, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he departed thence, and went into their Synagoue: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee was departed thence, he went into their Synagogue. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] At his departure thence, he went into their synagogue. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he was departed thence, he went into their synagogue. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he was departed thence, he went into their synagogue: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And departing thence, he went into their synagogue: And, behold, there was a man who had a withered hand. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And going on from thence, he came into their synagogue; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had departed thence, he went into their synagogue. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Leaving that place, he went into their synagogue, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND Jeshu passed thence, and came into their synagogue. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And departing thence he went into their synagogue, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And passing on from thence, he came into the synagogue of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And departing from thence, he went into their synagogue. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And departing thence, he went into their synagogue. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he was departed thence, he went into their synagogue: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he departed thence, and went into their synagogue: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And, going away from thence, he came into their synagogue. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having departed thence, he went to their synagogue, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he departed thence, and went into their synagogue: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, passing on from thence, he came into their synagogue; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having passed on thence, He came into their synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having passed on thence, He came into their synagogue. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Passing on, Jesus went into their Synagogue, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Departing thence He went to their synagogue, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he departed thence, and came into their synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:43, 11 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he departed thence, and wente in to their synagoge: (Coverdale Bible)
  • 1568 And he departed thence, and went into their synagogue, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he was departed thence, he went into their synagogue. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And departing thence, he went into their synagogue: And, behold, there was a man who had a withered hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going on from thence, he came into their synagogue; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had departed thence, he went into their synagogue. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Leaving that place, he went into their synagogue, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And departing thence he went into their synagogue, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And departing from thence, he went into their synagogue. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And departing thence, he went into their synagogue. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he departed thence, and went into their synagogue: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, going away from thence, he came into their synagogue. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, passing on from thence, he came into their synagogue; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having passed on thence, He came into their synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having passed on thence, He came into their synagogue. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Passing on, Jesus went into their Synagogue, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Departing thence He went to their synagogue, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he departed thence, and came into their synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم انصرف من هناك وجاء الى مجمعهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta handic partituric hayén synagogara ethor cedin.

Bulgarian

  • 1940 И като замина оттам, дойде в синагогата им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 离 开 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. (French Darby)
  • 1744 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. (Martin 1744)
  • 1744 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule. (Luther 1545)
  • 1871 Und von dannen weitergehend, kam er in ihre Synagoge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gick därifrån vidare och kom in i deras synagoga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y umalis doon at pumasok sa sinagoga nila: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools