Matthew 11:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 10: | Line 10: | ||
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples, (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] When Iohn beynge in preson hearde the workes of Christ, he sent two of hys dyscyples, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] When Iohn beinge in prison hearde the workes of Christe, he sent two of his discyples ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him: ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Now when Iohn had heard in the prison the workes of Christ, he sent two of his disciples, ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] in the mean time John having heard in his confinement of the actions of Christ, he sent two of his disciples to ask him, ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Now when John had heard in the prison the works of Jesus, he sent two of his disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Now when John heard in prison of the works of Christ, (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] But Juchanon, when he heard in the house of the bound the works of the Meshicha, sent by his disciples, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] AND John hearing in the prison of the works of Christ, sending by his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] The and John having heard in the prison the works of the Anointed, having sent two of the disciples of himself, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples, (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples, (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And John, having heard, in the prison, of the works of the Christ, sending by his disciples, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire: (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] But John, having heard in prison of the works of Christ, sent by his disciples, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga, | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат: (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit: (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus (O. Christi) hörte, sandte er durch seine Jünger (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli: (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng: (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Revision as of 07:26, 10 December 2014
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:3 And said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iohn beynge in preson hearde the workes of Christ, he sent two of hys dyscyples, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iohn beinge in prison hearde the workes of Christe, he sent two of his discyples (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now when Iohn had heard in the prison the workes of Christ, he sent two of his disciples, (King James Version)
- 1729 in the mean time John having heard in his confinement of the actions of Christ, he sent two of his disciples to ask him, (Mace New Testament)
- 1745 Now when John had heard in the prison the works of Jesus, he sent two of his disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now when John heard in prison of the works of Christ, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Juchanon, when he heard in the house of the bound the works of the Meshicha, sent by his disciples, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND John hearing in the prison of the works of Christ, sending by his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and John having heard in the prison the works of the Anointed, having sent two of the disciples of himself, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And John, having heard, in the prison, of the works of the Christ, sending by his disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire: (Weymouth New Testament)
- 1918 But John, having heard in prison of the works of Christ, sent by his disciples, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,
Bulgarian
- 1940 А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit: (French Darby)
- 1744 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : (Martin 1744)
- 1744 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei. (Luther 1545)
- 1871 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus (O. Christi) hörte, sandte er durch seine Jünger (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng: (VIET)