2 Corinthians 3:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Bigynnen we therfor eftsoone to preise vs silf? or whether we neden, as summen, pistlis of preisinge to you, or of you? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] We begyn to prayse oure selves agayne. Nede we as some other of pistles of recommendacion vnto you? or letters of recomendacion from you? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Begynne we then agayne to prayse or selues? Or nede we (as some other) of pistles of commedacion vnto you or letters of commedacion from you? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] We begyn to prayse oure selues agayne, Nede we as some other, of Epistles of recommendacyon vnto you or letters of recommendacion from you? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] We begynne to prayse oure selues agayne. Nede we as some other, of Epistles, of recommendacion vnto you? or letters of recommendacyon from you? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Do we begyn to prayse our selues agayne? Or neede we [as some other] of epistles of recomendation vnto you? or [letters] of recommendation from you? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Doe wee begin againe to commend our selues? or need wee, as some others, Epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Do I begin again to commend my self? or need I, as some others, commendatory letters to you, or from you? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Do we begin again to commend our selves? or need we, as some, commendatory epistles to you, or commendatory ones from you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Do we begin again to recommend ourselves? or do we need, as some do, recommendatory epistles to you, or letters of recommendation from you? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Do we again begin to recommend ourselves? Unless we need as some do, recommendatory letters to you, or recommendatory letters from you? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] DO we begin again to commend ourselves? or need we, as some, commendatory letters to you, or commendatory letters from you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Must we begin again to commend ourselves? or need we, as some, letters of recommendation to you, or letters of recommendation from you? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Do we begin again anew to show who we are? or do we need as others to write epistles of commendation to you concerning ourselves, or that you should write to commend us? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Do we begin again to show you who we are ? Or do we, like others, need that letters recommendatory of us should be written to you? Or, that ye should write recommendations of us ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some, commendatory epistles to you or from you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Do we begin again ourselves to commend? or not we need, as some, of recommendation letters to you or from you of recommendation? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] DO we again begin to commend ourselves? Or need we, as some, letters of commendation to you, or of commendation from you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Are we beginning again to recommend ourselves? Or do we need, like some others, letters of recommendation to you, or letters of recommendation from you? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Are we to begin again, ourselves, to commend? or have we need, like some, of commendatory letters unto you, or from you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Do we again begin to commend ourselves? or whether have we need of commendatory letters to you or from you, as some do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Are we beginning again to commend ourselves? Or need we, as do some, commendatory letters to you, or from you? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Are we beginning to commend ourselves again? Or are we like some who need letters of commendation to you, or from you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Do you say that this is self-recommendation once more? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you or from you? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Do we begin again to commend ourselves? Or need we, as some, letters of commendation to you, or of commendation from you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, letters of commendation to you, or letters of commendation from you? ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some, letters of recommendation to you or from you? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Do we begin again to commend ourselves? Or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Are we starting to commend ourselves again? We don’t need letters of introduction to you or from you like other people, do we? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Do we have to show you our qualifications again? Do we, like some people, need letters that recommend us to you or letters from you that recommend us to others? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Are we once again bragging about ourselves? Do we need letters to you or from you to tell others about us? Some people do need letters that tell about them. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Are we beginning to praise ourselves again? Are we like others, who need to bring you letters of recommendation, or who ask you to write such letters on their behalf? Surely not! ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Are we starting to commend ourselves again? Or we do not, like some [false teachers], need written credentials or letters of recommendation to you or from you, [do we]? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 Does it sound like we’re patting ourselves on the back, insisting on our credentials, asserting our authority? Well, we’re not. Neither do we need letters of endorsement, either to you or from you. You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you. Christ himself wrote it—not with ink, but with God’s living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives—and we publish it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Are we beginning to praise ourselves again? Some people need letters that speak well of them. Do we need those kinds of letters, either to you or from you? ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Bigynnen we therfor eftsoone to preise vs silf? or whether we neden, as summen, pistlis of preisinge to you, or of you? ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:36, 1 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν εἴ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Bigynnen we therfor eftsoone to preise vs silf? or whether we neden, as summen, pistlis of preisinge to you, or of you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 We begyn to prayse oure selves agayne. Nede we as some other of pistles of recommendacion vnto you? or letters of recomendacion from you? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Begynne we then agayne to prayse or selues? Or nede we (as some other) of pistles of commedacion vnto you or letters of commedacion from you? (Coverdale Bible)
  • 1540 We begyn to prayse oure selues agayne, Nede we as some other, of Epistles of recommendacyon vnto you or letters of recommendacion from you? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 We begynne to prayse oure selues agayne. Nede we as some other, of Epistles, of recommendacion vnto you? or letters of recommendacyon from you? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Do we begyn to prayse our selues agayne? Or neede we [as some other] of epistles of recomendation vnto you? or [letters] of recommendation from you? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Doe wee begin againe to commend our selues? or need wee, as some others, Epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? (King James Version)
  • 1729 Do I begin again to commend my self? or need I, as some others, commendatory letters to you, or from you? (Mace New Testament)
  • 1745 Do we begin again to commend our selves? or need we, as some, commendatory epistles to you, or commendatory ones from you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do we begin again to recommend ourselves? or do we need, as some do, recommendatory epistles to you, or letters of recommendation from you? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Do we again begin to recommend ourselves? Unless we need as some do, recommendatory letters to you, or recommendatory letters from you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 DO we begin again to commend ourselves? or need we, as some, commendatory letters to you, or commendatory letters from you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Must we begin again to commend ourselves? or need we, as some, letters of recommendation to you, or letters of recommendation from you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Do we begin again anew to show who we are? or do we need as others to write epistles of commendation to you concerning ourselves, or that you should write to commend us? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 Do we begin again to show you who we are ? Or do we, like others, need that letters recommendatory of us should be written to you? Or, that ye should write recommendations of us ? (Murdock Translation)
  • 1858 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some, commendatory epistles to you or from you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 DO we again begin to commend ourselves? Or need we, as some, letters of commendation to you, or of commendation from you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Are we beginning again to recommend ourselves? Or do we need, like some others, letters of recommendation to you, or letters of recommendation from you? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Are we to begin again, ourselves, to commend? or have we need, like some, of commendatory letters unto you, or from you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Do we again begin to commend ourselves? or whether have we need of commendatory letters to you or from you, as some do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Are we beginning again to commend ourselves? Or need we, as do some, commendatory letters to you, or from you? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Are we beginning to commend ourselves again? Or are we like some who need letters of commendation to you, or from you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do you say that this is self-recommendation once more? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you or from you? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Do we begin again to commend ourselves? Or need we, as some, letters of commendation to you, or of commendation from you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you? (New International Version)
  • 1995 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you? (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, letters of commendation to you, or letters of commendation from you? (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some, letters of recommendation to you or from you? (Holman Christian Standard Bible)
  • Do we begin again to commend ourselves? Or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? (21st Century King James Version)
  • Are we starting to commend ourselves again? We don’t need letters of introduction to you or from you like other people, do we? (Common English Bible)
  • Do we have to show you our qualifications again? Do we, like some people, need letters that recommend us to you or letters from you that recommend us to others? (GOD’S WORD Translation)
  • Are we once again bragging about ourselves? Do we need letters to you or from you to tell others about us? Some people do need letters that tell about them. (Contemporary English Version)
  • Are we beginning to praise ourselves again? Are we like others, who need to bring you letters of recommendation, or who ask you to write such letters on their behalf? Surely not! (New Living Translation)
  • Are we starting to commend ourselves again? Or we do not, like some [false teachers], need written credentials or letters of recommendation to you or from you, [do we]? (Amplified Bible)
  • 1-3 Does it sound like we’re patting ourselves on the back, insisting on our credentials, asserting our authority? Well, we’re not. Neither do we need letters of endorsement, either to you or from you. You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you. Christ himself wrote it—not with ink, but with God’s living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives—and we publish it. (The Message)
  • Are we beginning to praise ourselves again? Some people need letters that speak well of them. Do we need those kinds of letters, either to you or from you? (New International Reader's Version)
  • Bigynnen we therfor eftsoone to preise vs silf? or whether we neden, as summen, pistlis of preisinge to you, or of you? (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أفنبتدئ نمدح انفسنا ام لعلنا نحتاج كقوم رسائل توصية اليكم او رسائل توصية منكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܫܪܝܢܢ ܠܢ ܬܘܒ ܡܢ ܕܪܝܫ ܕܢܚܘܝܟܘܢ ܡܢܐ ܚܢܢ ܐܘ ܕܠܡܐ ܤܢܝܩܝܢܢ ܐܝܟ ܐܚܪܢܐ ܕܐܓܪܬܐ ܕܦܘܩܕܐ ܢܬܟܬܒܢ ܠܟܘܢ ܥܠܝܢ ܐܘ ܕܐܢܬܘܢ ܬܟܬܒܘܢ ܬܦܩܕܘܢ ܥܠܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hatsen gara berriz gure buruén gommendatzen? ala behar dugu batzuc beçala, epistola gommendagarriric çuetara, edo çuetaric gommendagarriric?

Bulgarian

  • 1940 Пак ли започваме да се препоръчваме? Или имаме нужда, както някои, от препоръчителни писма до вас или от вас? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 岂 是 又 举 荐 自 己 麽 ? 岂 像 别 人 用 人 的 荐 信 给 你 们 或 用 你 们 的 荐 信 给 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 豈 是 又 舉 薦 自 己 麼 ? 豈 像 別 人 用 人 的 薦 信 給 你 們 或 用 你 們 的 薦 信 給 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part? (French Darby)
  • 1744 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part? (Martin 1744)
  • 1744 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Heben wir denn abermal an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch? (Luther 1545)
  • 1871 Fangen wir wiederum an, uns selbst zu empfehlen? oder bedürfen wir etwa, wie etliche, Empfehlungsbriefe an euch oder Empfehlungsbriefe von euch? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? ovvero, abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere raccomandatorie a voi, o di raccomandatorie da voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? O abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere di raccomandazione presso di voi o da voi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿COMENZAMOS otra vez á alabarnos á nosotros mismos? ¿ó tenemos necesidad, como algunos, de letras de recomendación para vosotros, ó de recomendación de vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Begynna vi nu åter att anbefalla oss själva? Eller behöva vi kanhända, såsom somliga, ett anbefallningsbrev till eder? Eller kanhända ifrån eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pinasisimulan baga naming muli na ipagkapuri ang aming sarili? o kami baga ay nangangailangan gaya ng iba, ng mga sulat na papuri sa inyo, o mula sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi há lại bắt đầu tự phô mình, hay là như người khác cần có thơ gởi gắm cho anh em, hoặc nhờ thơ gởi gắm của anh em sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools