Matthew 9:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying See that no man know it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And their eyes were opened. And Jesus charged them in a threatening manner, saying: See that no one know it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:31, 4 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:30 καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμησατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus firmly warned them, saying, “See that no one knows it.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. (Coverdale Bible)
  • 1568 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (King James Version)
  • 1729 and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: (Mace New Testament)
  • 1745 And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And their eyes were opened. And Jesus charged them in a threatening manner, saying: See that no one know it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ(Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.

Bulgarian

  • 1940 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 的 眼 睛 就 开 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. (French Darby)
  • 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. (Martin 1744)
  • 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! (Luther 1545)
  • 1871 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis: ,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangadilat ang kanilang mga mata. At mahigpit na ipinagbilin ni Jesus sa kanila, na sinasabi, Ingatan ninyong sinoma'y huwag makaalam nito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools