Matthew 6:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when yee pray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens: for they think they shall be heard for their much speaking. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Praying but not babble, like the Gentiles; they imagine for that in the wordiness of them they shall be heard. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when you pray, use not vain repetitions as the heathens; for they think that they shall be heard for their much speaking. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* When you pray, don’t babble like the idolaters, since they imagine they’ll be heard for their many words.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But when ye pray, use not vain repetitions as the heathen do, for they think that they shall be heard for their much speaking. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “When you pray, don’t pour out a flood of empty words, as the Gentiles do. They think that by saying many words they’ll be heard. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “When you pray, don’t ramble like heathens who think they’ll be heard if they talk a lot.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When you pray, don’t talk on and on as people do who don’t know God. They think God likes to hear long prayers.  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “When you pray, don’t babble on and on as people of other religions do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And when you pray, do not heap up phrases (multiply words, repeating the same ones over and over) as the Gentiles do, for they think they will be heard for their much speaking. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-13 “The world is full of so-called prayer warriors who are prayer-ignorant. They’re full of formulas and programs and advice, peddling techniques for getting what you want from God. Don’t fall for that nonsense. This is your Father you are dealing with, and he knows better than you what you need. With a God like this loving you, you can pray very simply. Like this:
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
Our Father in heaven,
 +
Reveal who you are.
 +
Set the world right;
 +
Do what’s best—
 +
    as above, so below.
 +
Keep us alive with three square meals.
 +
Keep us forgiven with you and forgiving others.
 +
Keep us safe from ourselves and the Devil.
 +
You’re in charge!
 +
You can do anything you want!
 +
You’re ablaze in beauty!
 +
    Yes. Yes. Yes. ([[The Message]])
 +
* “When you pray, do not keep talking on and on the way ungodly people do. They think they will be heard because they talk a lot. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:14, 22 April 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do. Because they think that they will be heard because of their many words.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. (Coverdale Bible)
  • 1540 But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when yee pray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking. (King James Version)
  • 1729 When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness. (Mace New Testament)
  • 1745 But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens: for they think they shall be heard for their much speaking. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words. (Murdock Translation)
  • 1858 And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when you pray, use not vain repetitions as the heathens; for they think that they shall be heard for their much speaking. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words. (New International Version)
  • 1995 “And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • When you pray, don’t babble like the idolaters, since they imagine they’ll be heard for their many words. (Holman Christian Standard Bible)
  • But when ye pray, use not vain repetitions as the heathen do, for they think that they shall be heard for their much speaking. (21st Century King James Version)
  • “When you pray, don’t pour out a flood of empty words, as the Gentiles do. They think that by saying many words they’ll be heard. (Common English Bible)
  • “When you pray, don’t ramble like heathens who think they’ll be heard if they talk a lot. (GOD’S WORD Translation)
  • When you pray, don’t talk on and on as people do who don’t know God. They think God likes to hear long prayers. (Contemporary English Version)
  • “When you pray, don’t babble on and on as people of other religions do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again. (New Living Translation)
  • And when you pray, do not heap up phrases (multiply words, repeating the same ones over and over) as the Gentiles do, for they think they will be heard for their much speaking. (Amplified Bible)
  • 7-13 “The world is full of so-called prayer warriors who are prayer-ignorant. They’re full of formulas and programs and advice, peddling techniques for getting what you want from God. Don’t fall for that nonsense. This is your Father you are dealing with, and he knows better than you what you need. With a God like this loving you, you can pray very simply. Like this:

Our Father in heaven, Reveal who you are. Set the world right; Do what’s best—

   as above, so below.

Keep us alive with three square meals. Keep us forgiven with you and forgiving others. Keep us safe from ourselves and the Devil. You’re in charge! You can do anything you want! You’re ablaze in beauty!

   Yes. Yes. Yes. (The Message)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.

Bulgarian

  • 1940 А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 祷 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 许 多 重 复 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. (French Darby)
  • 1744 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. (Martin 1744)
  • 1744 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pananalangin ninyo ay huwag ninyong gamitin ang walang kabuluhang paulitulit, na gaya ng ginagawa ng mga Gentil: sapagka't iniisip nilang dahil sa kanilang maraming kasasalita ay didinggin sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi các ngươi cầu nguyện, đừng dùng những lời lặp vô ích như người ngoại; vì họ tưởng vì cớ lời mình nói nhiều thì được nhậm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools