Philippians 1:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 10:40, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But summe of strijf schewen Crist not cleneli, gessynge hem to reise tribulacioun to my boondis (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The other parte of love because they se that I am set to defend the gospell. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The other parte of loue, for they knowe that I lye here for the defence of the Gospell. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne the other parte preache of loue, because they knowe, that I am set to defende the Gospell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The other parte of loue, because they se that I am set to defende the Gospell. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospell. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the other of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospel. (King James Version)
- 1729 the others act from affection, as knowing that I suffer for having defended the gospel. (Mace New Testament)
- 1745 The other preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Put the others out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but the others of love, knowing that I am exposed for the defence of the gospel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But those who preach the Meshiha from contention do it not sincerely, but think to add affliction to my bonds. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they who herald the Messiah in contention, do it not sincerely; but they hope to add pressure to my bonds. (Murdock Translation)
- 1858 but those from contention preach Christ not sincerely, thinking to raise up affliction for my bonds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 those but from strife, the Anointed are announcing not purely, thinking affliction to superadd to the bonds of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the other, out of contentiousness, proclaim Christ not with pure intent, supposing that they shall add affliction to my bonds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purely––supposing to rouse up, tribulation, with my bonds. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the former from self-seeking are proclaiming Christ insincerely, thinking that they will add affliction to my bonds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but the other proclaim Christ of contention, not sincerely, thinking to add tribulation to my bonds. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment. (Weymouth New Testament)
- 1918 the other from contention announce Christ not sincerely, thinking to awake affliction to my bonds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܒܚܪܝܢܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܝܐܝܬ ܐܠܐ ܕܤܒܪܝܢ ܕܡܘܤܦܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܤܘܪܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina bercéc charitatez, daquitelaric ecen Euangelioaren defensionetan eçarri içan naicela.
Bulgarian
- 1940 а другите възвестяват Христа от партизанство, не искрено, като мислят да ми притурят тъга в оковите ми. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 一 等 传 基 督 是 出 於 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. (French Darby)
- 1744 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. (Martin 1744)
- 1744 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. (Luther 1545)
- 1871 jene aus Streitsucht verkündigen Christum (O. den Christus) nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken. (Elberfelder 1871)
- 1912 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 cei dintîi, din duh de ceartă vestesc pe Hristos nu cu gînd curat, ci ca să mai adauge un necaz la lanţurile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't itinatanyag ng iba si Cristo dahil sa pagkakampikampi, hindi sa pagtatapat, na ang iniisip ay dalhan ako ng kapighatian sa aking mga tanikala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn những người kia, vì ý phe đãng xui giục, có lòng rao truyền Ðấng Christ cách không ngay thật, tưởng thêm khổ não cho sự xiềng xích tôi. (VIET)