Philippians 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] make a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] because of the fellowshyp which ye have in the gospell from the fyrst daye vnto now: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] because ye are come into þe fellowshyppe of the Gospell from the fyrst daye vnto nowe ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] because of the fellowshyppe, whyche ye haue in the Gospell from the fyrste daye vnto nowe: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Because of the felowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For your felowship in the Gospel from the first day vntill now; ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for your liberality to the gospel, from the first day to the present time. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For your fellowship in the gospel from the first day until now; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For your fellowship in the gospel from the first day until now; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] in every prayer of mine) for your attachment to the gospel, from the first day even till now; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For your fellowship in the gospel from the first day until now: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for your fellowship in the gospel from the first day even until now; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For your fellowship in the gospel from the first day until now; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for your contribution for the gospel, from the first day till now: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for your fellowship which is in the gospel from the first day until now; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] on account of your fellowship in the gospel, from the first day until now. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for your fellowship in the gospel from the first day till now, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] making in respect to the fellowship of you for the glad tidings, from first day till the now; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] for your fellowship in respect to the gospel from the first day until now; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] for your fellowship in the gospel from the first day until now; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] because of your fellowship with the gospel, from the first day until now; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for your contribution to the good news from the first day till now, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] On account of your contribution unto the glad–message, from the first day until the present: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for your fellowship in the gospel from the first clay until now; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] on account of your fellowship for the Gospel, from the first day until now; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] because of the share that you have had in spreading the Good News, from the first day that you received it until now. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now.  (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for your contribution for the gospel from the first day till now, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] because of your partnership in the gospel from the first day until now, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] in view of your participation in the gospel from the first day until now. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For your fellowship in the gospel from the first day until now; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* because of your partnership in the gospel from the first day until now. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* for your fellowship in the Gospel from the first day until now, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I’m glad because of the way you have been my partners in the ministry of the gospel from the time you first believed it until now. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I can do this because of the partnership we’ve had with you in the Good News from the first day you believed until now. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [I thank my God] for your fellowship (your sympathetic cooperation and contributions and partnership) in advancing the good news (the Gospel) from the first day [you heard it] until now. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-6 Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* make a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:02, 14 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now, (Coverdale Bible)
  • 1568 For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in every prayer of mine) for your attachment to the gospel, from the first day even till now; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For your fellowship in the gospel from the first day until now: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for your fellowship in the gospel from the first day even until now; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for your contribution for the gospel, from the first day till now: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 on account of your fellowship in the gospel, from the first day until now. (Murdock Translation)
  • 1858 for your fellowship in the gospel from the first day till now, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for your fellowship in respect to the gospel from the first day until now; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On account of your contribution unto the glad–message, from the first day until the present: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for your fellowship in the gospel from the first clay until now; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 on account of your fellowship for the Gospel, from the first day until now; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 because of the share that you have had in spreading the Good News, from the first day that you received it until now. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for your contribution for the gospel from the first day till now, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now. (Holman Christian Standard Bible)
  • for your fellowship in the Gospel from the first day until now, (21st Century King James Version)
  • I’m glad because of the way you have been my partners in the ministry of the gospel from the time you first believed it until now. (Common English Bible)
  • I can do this because of the partnership we’ve had with you in the Good News from the first day you believed until now. (GOD’S WORD Translation)
  • This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it. (Contemporary English Version)
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now. (New Living Translation)
  • [I thank my God] for your fellowship (your sympathetic cooperation and contributions and partnership) in advancing the good news (the Gospel) from the first day [you heard it] until now. (Amplified Bible)
  • 3-6 Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears. (The Message)
  • I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now. (New International Reader's Version)
  • make a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܫܘܬܦܘܬܟܘܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren Euangelioren communionera ethorri içan çareten, lehen egunetic oraindrano:

Bulgarian

  • 1940 за вашето участие в [делото на] благовестието от първия ден дори до сега; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 从 头 一 天 直 到 如 今 , 你 们 是 同 心 合 意 的 兴 旺 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 從 頭 一 天 直 到 如 今 , 你 們 是 同 心 合 意 的 興 旺 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; (French Darby)
  • 1744 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. (Martin 1744)
  • 1744 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her. (Luther 1545)
  • 1871 wegen eurer Teilnahme an (O. Gemeinschaft mit) dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt, (Elberfelder 1871)
  • 1912 ber eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentru partea, pe care o luaţi la Evanghelie, din cea dintîi zi pînă acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag tackar honom för att I, allt ifrån första dagen intill nu, haven deltagit i arbetet för evangelium. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil sa inyong pakikisama sa pagpapalaganap ng evangelio, mula nang unang araw hanggang ngayon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì cớ từ buổi ban đầu cho đến bây giờ, anh em đã được thông công trong sự tấn tới của đạo Tin Lành; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools