Philippians 1:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] I do thankyngis to my God ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I thanke my God with all remembraunce of you ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I thanke my God, as oft as I remebre you (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I thanke my God with all remembraunce of you ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I thanke my God wyth all remembraunce of you, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I thanke my God, with all remembraunce of you, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I thanke my God, hauing you in perfect memorie, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] I thanke my God vpon euery remembrance of you, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I thank God, for your remembrance of me, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I indeed thank our Lord upon every remembrance of you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] I thank my God upon every remembrance of you, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] I give thanks unto my God upon every mention of you, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I thank my God upon every mention of you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] I give thanks to my God on every remembrance of you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] I thank my God upon every remembrance of you, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] I thank my God upon every remembrance of you; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] I offer thanks unto Aloha upon the remembrance of you constantly, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] I thank my God at the constant recollection of you, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I thank my God at every remembrance of you, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I give thanks to the God of me on every the remembrance of you, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] I thank my God on every remembrance of you,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I thank my God in all my remembrance of you, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] I thank my God upon every remembrance of you, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I thank my God upon all my remembrance of you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] I thank my God for my whole remembrance of you, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] I give thanks to my God upon all the remembrance of you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] I thank my God upon all my remembrance of you, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] I thank my God for every mention of you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] I thank my God upon every remembrance of you— (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Every recollection that I have of you is a cause of thankfulness to God, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I thank my God at my every remembrance of you-- (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] I thank my God on every remembrance of you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I thank my God every time I remember you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] I thank my God in all my remembrance of you, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] I thank my God on every remembrance of you, ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I give thanks to my God for every remembrance of you, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * I thank my God upon every remembrance of you, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I thank my God every time I mention you in my prayers. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I thank my God for all the memories I have of you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Every time I think of you, I thank my God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Every time I think of you, I give thanks to my God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * I thank my God in all my remembrance of you. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 3-6 Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I thank my God every time I remember you. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * I do thankyngis to my God ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:09, 14 March 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I do thankyngis to my God (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I thanke my God with all remembraunce of you (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I thanke my God, as oft as I remebre you (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I thanke my God with all remembraunce of you (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I thanke my God wyth all remembraunce of you, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I thanke my God, with all remembraunce of you, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I thanke my God, hauing you in perfect memorie, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I thanke my God vpon euery remembrance of you, (King James Version)
- 1729 I thank God, for your remembrance of me, (Mace New Testament)
- 1745 I indeed thank our Lord upon every remembrance of you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I thank my God upon every remembrance of you, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I give thanks unto my God upon every mention of you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I thank my God upon every mention of you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I give thanks to my God on every remembrance of you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I thank my God upon every remembrance of you, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I thank my God upon every remembrance of you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I offer thanks unto Aloha upon the remembrance of you constantly, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I thank my God at the constant recollection of you, (Murdock Translation)
- 1858 I thank my God at every remembrance of you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I give thanks to the God of me on every the remembrance of you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I thank my God on every remembrance of you,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I thank my God in all my remembrance of you, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I thank my God upon every remembrance of you, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I thank my God upon all my remembrance of you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I thank my God for my whole remembrance of you, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I give thanks to my God upon all the remembrance of you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I thank my God upon all my remembrance of you, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I thank my God for every mention of you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I thank my God upon every remembrance of you— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every recollection that I have of you is a cause of thankfulness to God, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I thank my God at my every remembrance of you-- (Weymouth New Testament)
- 1918 I thank my God on every remembrance of you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I thank my God every time I remember you. (New International Version)
- 1995 I thank my God in all my remembrance of you, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 I thank my God on every remembrance of you, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I give thanks to my God for every remembrance of you, (Holman Christian Standard Bible)
- I thank my God upon every remembrance of you, (21st Century King James Version)
- I thank my God every time I mention you in my prayers. (Common English Bible)
- I thank my God for all the memories I have of you. (GOD’S WORD Translation)
- Every time I think of you, I thank my God. (Contemporary English Version)
- Every time I think of you, I give thanks to my God. (New Living Translation)
- I thank my God in all my remembrance of you. (Amplified Bible)
- 3-6 Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears. (The Message)
- I thank my God every time I remember you. (New International Reader's Version)
- I do thankyngis to my God (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اشكر الهي عند كل ذكري اياكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܥܠ ܥܘܗܕܢܟܘܢ ܐܡܝܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari çueçazco orhoitzapen handirequin,
Bulgarian
- 1940 Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 每 逢 想 念 你 们 , 就 感 谢 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 每 逢 想 念 你 們 , 就 感 謝 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous (French Darby)
- 1744 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. (Martin 1744)
- 1744 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke (Luther 1545)
- 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! (Elberfelder 1871)
- 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias ago Deo meo in omni memoria vestri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămesc Dumnezeului meu pentru toată aducerea aminte, pe care o păstrez despre voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y nagpapasalamat sa aking Dios, sa tuwing kayo'y aking naaalaala, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mỗi khi tôi nhớ đến anh em, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, (VIET)