Colossians 1:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and he is bifor alle, and alle thingis ben in hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and he is before all thinges and in him all thynges have their beynge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and he is before all thinges, and in him all thinges haue their beynge. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & he is before all thynges, and by him all thynges haue theyr beynge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and he is before all thinges, and in hym all thinges haue theyr beynge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he is before all thynges, and in hym all thynges consist. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee is before all things, and in him all things consist. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he is before all things, and by him all things consist. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and by him all things consist. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he is before all things, and by him all things consist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he is before all things, and by him all things consist. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He is before all, and by Him all things subsist. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he is before all things, and by him all things consist. And he is the head of his body the church; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and he is before all, and by him all things subsist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he is before all things, and by him all things consist. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he is before all things; and by him all things consist. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and he is before all, and every thing by him subsisteth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he is before all things, and in him all things consist, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and he is in advance of all, and the things all in him has been placed together; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and he is before all things, and in him all things subsist. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and he is before all things, and in him all things subsist. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and he is before all things, and by him all things consist. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and he is before all things, and in him all things consist. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he is before all, and all things subsist together by him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and himself is before all, and the all things in him have consisted. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and he is before all things, and in him all things consist. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, is before all, and, they all, in him, hold together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and he before all things, and all things consist in him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and He is before all things, and in Him all things have held together. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] All has been created through him and for him. He was before all things, and all things unite in him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and he is before all things, and all things in him consist; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:10, 8 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:17 And he is before all things, and by him all things consist.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he is before all thinges, and in him all thinges haue their beynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he is before all thynges, and in hym all thynges consist. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he is before all things, and by him all things consist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He is before all, and by Him all things subsist. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he is before all things, and by him all things consist. And he is the head of his body the church; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he is before all, and by him all things subsist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he is before all things, and by him all things consist. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he is before all things; and by him all things consist. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he is before all things, and in him all things consist, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and he is before all things, and in him all things subsist. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he is before all things, and in him all things subsist. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he is before all things, and in him all things consist. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he is before all, and all things subsist together by him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, is before all, and, they all, in him, hold together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he before all things, and all things consist in him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He is before all things, and in Him all things have held together. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All has been created through him and for him. He was before all things, and all things unite in him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he is before all things, and all things in him consist; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي هو قبل كل شيء وفيه يقوم الكل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘܝܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠ ܘܟܠܡܕܡ ܒܗ ܩܐܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bera gauça guciac baino lehen da, eta gauça guciac harçaz consistitzen dirade.

Bulgarian

  • 1940 и Той е преди всичко, и всичко чрез Него се сплотява. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 在 万 有 之 先 ; 万 有 也 靠 他 而 立 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 在 萬 有 之 先 ; 萬 有 也 靠 他 而 立 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; (French Darby)
  • 1744 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. (Martin 1744)
  • 1744 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose sussistono in lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El este mai înainte de toate lucrurile, şi toate se ţin prin El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, han är till före allt annat, och alltsammans äger bestånd i honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y una sa lahat ng mga bagay, at ang lahat ng mga bagay ay nangabubuhay dahil sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài có trước muôn vật, và muôn vật đứng vững trong Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools