2 Timothy 4:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:50, 1 July 2014

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيصرفون مسامعهم عن الحق وينحرفون الى الخرافات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܫܪܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܐܕܢܗܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܢܤܛܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eguiatic beharriac itzuliren baitituzté, eta fabletara emanac içanen baitirade.

Bulgarian

  • 1940 и, като отвърнат ушите си от истината, ще се обърнат към басните. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 掩 耳 不 听 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 语 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 掩 耳 不 聽 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 語 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. (French Darby)
  • 1744 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. (Martin 1744)
  • 1744 Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren. (Luther 1545)
  • 1871 und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden. (O. hingewandt werden) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îşi vor întoarce urechea dela adevăr, şi se vor îndrepta spre istorisiri închipuite. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ihihiwalay sa katotohanan ang kanilang mga tainga, at mga ibabaling sa katha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools