2 Timothy 3:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:45, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجميع الذين يريدون ان يعيشوا بالتقوى في المسيح يسوع يضطهدون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܬܪܕܦܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iaincoaren beldurrean Iesus Christean vici nahi diraden guciec-ere persecutione suffrituren dié.

Bulgarian

  • 1940 Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 稣 里 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 穌 裡 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; (French Darby)
  • 1744 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. (Martin 1744)
  • 1744 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. (Luther 1545)
  • 1871 Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De altfel, toţi ceice voiesc să trăiască cu evlavie în Hristos Isus, vor fi prigoniţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skola ock alla de, som vilja leva gudfruktigt i Kristus Jesus, få lida förföljelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo, at lahat na ibig mabuhay na may kabanalan kay Cristo Jesus ay mangagbabata ng paguusig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, hết thảy mọi người muốn sống cách nhân đức trong Ðức Chúa Jêsus Christ, thì sẽ bị bắt bớ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools