Hebrews 9:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:45, 29 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:16 Because where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܡܚܘܝܐ ܕܗܘ ܕܥܒܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.

Bulgarian

  • 1940 Защото гдето има завещание, трябва, за [изпълнението му], да се докаже и смъртта на завещателя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 遺 命 必 須 等 到 留 遺 命 ( 遺 命 : 原 文 與 約 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne; (French Darby)
  • 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. (Martin 1744)
  • 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1545)
  • 1871 (denn wo ein Testament (Für "Testament" und "Bund" ist im Griech. dasselbe Wort gebraucht) ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l -a făcut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools