Hebrews 9:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:45, 29 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:16 Because where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܡܚܘܝܐ ܕܗܘ ܕܥܒܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.

Bulgarian

  • 1940 Защото гдето има завещание, трябва, за [изпълнението му], да се докаже и смъртта на завещателя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 遺 命 必 須 等 到 留 遺 命 ( 遺 命 : 原 文 與 約 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne; (French Darby)
  • 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. (Martin 1744)
  • 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1545)
  • 1871 (denn wo ein Testament (Für "Testament" und "Bund" ist im Griech. dasselbe Wort gebraucht) ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l -a făcut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools