Hebrews 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] They shall perysshe, but thou endurest, But they all shall wexe olde also as doth a garment: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] They shal peryshe, but thou shalt endure. They all shal wexe olde as doth a garment, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they shall perish, but thou shalt remain: and they all shall come to an end like an old garment; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as doth a garment; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] they shall perish, but thou remainest; and they shall all grow old as a garment, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] They shall perish, but thou endurest; yea, they all shall grow old as a garment; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] They will be destroyed, but thou remainest; and they all will grow old as a garment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] They shall perish, but thou dost remain; and they, as a garment, shall grow old; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] They pass away, but thou art enduring; and all they as vestments shall become old, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] they shall perish, but thou shalt continue; and they shall all become old like a garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] They shall perish, thou but remainest; and all as a garment shall become old, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] They will perish, but thou remainest; And they all will become old, as does a garment, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] They will perish, but thou remainest; and they will all become old as doth a garment, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] they shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] These shall perish; but thou dost remain: truly all these shall wax old like a garment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] They shall perish, but Thou continuest; and they will all become old as does a garment; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] They shall perish, but thou remainest; As a garment they shall all grow old; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] they shall perish, but thou remainest: and they all shall grow old as a garment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:01, 14 June 2014
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 1:11 They will perish, but You remain; And they will all grow old like clothing;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They shall perysshe, but thou endurest, But they all shall wexe olde also as doth a garment: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They shal peryshe, but thou shalt endure. They all shal wexe olde as doth a garment, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment. (King James Version)
- 1729 they shall perish, but thou shalt remain: and they all shall come to an end like an old garment; (Mace New Testament)
- 1745 They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as doth a garment; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 they shall perish, but thou remainest; and they shall all grow old as a garment, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They shall perish, but thou endurest; yea, they all shall grow old as a garment; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They will be destroyed, but thou remainest; and they all will grow old as a garment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They shall perish, but thou dost remain; and they, as a garment, shall grow old; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They pass away, but thou art enduring; and all they as vestments shall become old, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 they shall perish, but thou shalt continue; and they shall all become old like a garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They shall perish, thou but remainest; and all as a garment shall become old, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They will perish, but thou remainest; And they all will become old, as does a garment, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They will perish, but thou remainest; and they will all become old as doth a garment, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 they shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 These shall perish; but thou dost remain: truly all these shall wax old like a garment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 They shall perish, but Thou continuest; and they will all become old as does a garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They shall perish, but thou remainest; As a garment they shall all grow old; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 they shall perish, but thou remainest: and they all shall grow old as a garment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܢܥܒܪܘܢ ܘܐܢܬ ܩܝܡ ܐܢܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܢܚܬܐ ܢܒܠܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hec deseguinen dituc, bailla hi permanent aiz: eta guciac veztidura beçala çaharturen dituc:
Bulgarian
- 1940 Те ще изчезнат, а Ти пребъдваш; Да! те всички ще овехтеят като дреха, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 渐 渐 旧 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, (French Darby)
- 1744 Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; (Martin 1744)
- 1744 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid, (Luther 1545)
- 1871 sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essi periranno, ma tu dimori; ed invecchieranno tutti, a guisa di vestimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi periranno, ma tu dimori; invecchieranno tutti come un vestito, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ele vor pieri, dar Tu rămîi; toate se vor învechi ca o haină; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 de skola förgås, men du förbliver; de skola alla nötas ut såsom en klädnad, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sila'y mangapapahamak; datapuwa't ikaw ay nananatili: At silang lahat ay mangalulumang gaya ng isang kasuutan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trời đất sẽ hư đi, nhưng Chúa hằng có; Trời đất sẽ cũ đi như cái áo; (VIET)