Revelation 20:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Y say an aungel comynge doun fro heuene, hauynge the keie of depnesse, and a greet chayne in his hoond. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And I sawe an angell come doune from heven havinge the kaye of the bottomlesse pyt and a gret chayne in his honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And I sawe an angell come downe from heauen, hauinge the keye of the bottomlesse pyt, and a gret chayne in his honde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And I sawe an Angel come downe from heauen, hauyng the kaye of þe bottomlesse pyt, and a greate chayne in hys hand. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And I saw an angel come doune from heauen, hauing the keye of the bottomlesse pytte, & a greate cheyne in his hand. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And I sawe an angel come downe from heauen hauyng the key of the bottomelesse pytte, and a great chaine in his hand ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And I sawe an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And I saw an Angel come down from heauen, hauing the key of the bottomles pit, & a great chaine in his hand. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Afterwards I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, with a great chain in his hand. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in hit hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And I saw an angel come down from heaven, who had the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And I saw an angel descending out of heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss [of hell], and a great chain in his hand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And I saw an angel descending from heaven, who had the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the deep, and a chain great on the hand of himself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] AND I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And I saw a messenger, coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And I saw an angel coming down out of the heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain on his hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And I saw an angel coming down out of Heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then I saw an angel coming down from Heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And I saw angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:09, 26 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 20:1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 20:1 Then I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a giant chain in his hand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y say an aungel comynge doun fro heuene, hauynge the keie of depnesse, and a greet chayne in his hoond. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I sawe an angell come doune from heven havinge the kaye of the bottomlesse pyt and a gret chayne in his honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I sawe an angell come downe from heauen, hauinge the keye of the bottomlesse pyt, and a gret chayne in his honde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I sawe an Angel come downe from heauen, hauyng the kaye of þe bottomlesse pyt, and a greate chayne in hys hand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I saw an angel come doune from heauen, hauing the keye of the bottomlesse pytte, & a greate cheyne in his hand. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I sawe an angel come downe from heauen hauyng the key of the bottomelesse pytte, and a great chaine in his hand (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I sawe an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I saw an Angel come down from heauen, hauing the key of the bottomles pit, & a great chaine in his hand. (King James Version)
- 1729 Afterwards I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, with a great chain in his hand. (Mace New Testament)
- 1745 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in hit hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I saw an angel come down from heaven, who had the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I saw an angel descending out of heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss [of hell], and a great chain in his hand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I saw an angel descending from heaven, who had the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the deep, and a chain great on the hand of himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And I saw a messenger, coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I saw an angel coming down out of the heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain on his hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I saw an angel coming down out of Heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then I saw an angel coming down from Heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I saw angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ورأيت ملاكا نازلا من السماء معه مفتاح الهاوية وسلسلة عظيمة على يده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܩܠܝܕܐ ܕܬܗܘܡܐ ܘܫܝܫܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܝܕܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.
Bulgarian
- 1940 И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 又 看 见 一 位 天 使 从 天 降 下 , 手 里 拿 着 无 底 坑 的 钥 匙 和 一 条 大 炼 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 又 看 見 一 位 天 使 從 天 降 下 , 手 裡 拿 著 無 底 坑 的 鑰 匙 和 一 條 大 鍊 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. (French Darby)
- 1744 Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; (Martin 1744)
- 1744 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand (Luther 1545)
- 1871 Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi am văzut pogorîndu-se din cer un înger, care ţinea în mînă cheia Adîncului şi un lanţ mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn. (VIET)