Revelation 18:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For her synnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For his sonnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For her sinnes haue reached vnto heauen, and God hath remembred her iniquities. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for her sins have reached unto heaven, and God hath remembred her iniquities. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For her sins have adhered unto heaven, and God hath remembered her iniquities, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For her sins have reached even to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for her sins have followed up to heaven, and her unrighteous actions are come up in remembrance before God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For her sins have reached unto heaven, and Aloha hath remembered her iniquity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for her sins have reached to heaven and God has remembered her wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] because adhered together of her the sins even to the heaven, and remembered the God the unjust acts of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For her sins reached unto heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For her sins have reached unto heaven, And God hath remembered her iniquities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] because her sins have mounted up to heaven, and God has remembered her iniquities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] because her sins were joined together even to Heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:11, 25 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:5 ὅτι ἠκολούθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 18:5 Because her sins have reached to heaven and God has remembered her iniquities.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For her synnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For his sonnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For her sinnes haue reached vnto heauen, and God hath remembred her iniquities. (King James Version)
- 1729 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembred her iniquities. (Mace New Testament)
- 1745 For her sins have adhered unto heaven, and God hath remembered her iniquities, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For her sins have reached even to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for her sins have followed up to heaven, and her unrighteous actions are come up in remembrance before God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For her sins have reached unto heaven, and Aloha hath remembered her iniquity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for her sins have reached to heaven and God has remembered her wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because adhered together of her the sins even to the heaven, and remembered the God the unjust acts of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For her sins reached unto heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For her sins have reached unto heaven, And God hath remembered her iniquities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because her sins have mounted up to heaven, and God has remembered her iniquities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because her sins were joined together even to Heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان خطاياها لحقت السماء وتذكر الله آثامها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܕܒܩܘ ܒܗ ܚܛܗܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܬܕܟܪ ܐܠܗܐ ܥܘܠܝܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haren bekatuac elkarri iarreiqui içan çaizca cerurano, eta orhoit içan da Iaincoa haren iniquitatéz.
Bulgarian
- 1940 защото греховете й стигнаха дори до небето, и Бог си спомни нейните неправди. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 他 的 罪 恶 滔 天 ; 他 的 不 义 神 已 经 想 起 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 他 的 罪 惡 滔 天 ; 他 的 不 義 神 已 經 想 起 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (French Darby)
- 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Martin 1744)
- 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1545)
- 1871 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè i suoi peccati son giunti l’un dietro all’altro infino al cielo, e Iddio si è ricordato delle sue iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă păcatele ei s'au îngrămădit, şi au ajuns pînă în cer; şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de nelegiuirile ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hennes synder räcka ända upp till himmelen, och Gud har kommit ihåg hennes orättfärdiga gärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kaniyang mga kasalanan ay umabot hanggang sa langit at naalaala ng Dios ang kaniyang mga katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Ðức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó. (VIET)