Revelation 18:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For her synnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For his sonnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For her sinnes haue reached vnto heauen, and God hath remembred her iniquities. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for her sins have reached unto heaven, and God hath remembred her iniquities. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For her sins have adhered unto heaven, and God hath remembered her iniquities, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For her sins have reached even to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for her sins have followed up to heaven, and her unrighteous actions are come up in remembrance before God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For her sins have reached unto heaven, and Aloha hath remembered her iniquity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for her sins have reached to heaven and God has remembered her wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] because adhered together of her the sins even to the heaven, and remembered the God the unjust acts of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For her sins reached unto heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For her sins have reached unto heaven, And God hath remembered her iniquities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] because her sins have mounted up to heaven, and God has remembered her iniquities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because her sins were joined together even to Heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:11, 25 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:5 ὅτι ἠκολούθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:5 Because her sins have reached to heaven and God has remembered her iniquities.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For her sins have adhered unto heaven, and God hath remembered her iniquities, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For her sins have reached even to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for her sins have followed up to heaven, and her unrighteous actions are come up in remembrance before God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for her sins have reached to heaven and God has remembered her wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For her sins reached unto heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because her sins have mounted up to heaven, and God has remembered her iniquities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because her sins were joined together even to Heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان خطاياها لحقت السماء وتذكر الله آثامها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܕܒܩܘ ܒܗ ܚܛܗܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܬܕܟܪ ܐܠܗܐ ܥܘܠܝܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haren bekatuac elkarri iarreiqui içan çaizca cerurano, eta orhoit içan da Iaincoa haren iniquitatéz.

Bulgarian

  • 1940 защото греховете й стигнаха дори до небето, и Бог си спомни нейните неправди. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 他 的 罪 恶 滔 天 ; 他 的 不 义 神 已 经 想 起 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 他 的 罪 惡 滔 天 ; 他 的 不 義 神 已 經 想 起 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (French Darby)
  • 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Martin 1744)
  • 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1545)
  • 1871 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè i suoi peccati son giunti l’un dietro all’altro infino al cielo, e Iddio si è ricordato delle sue iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă păcatele ei s'au îngrămădit, şi au ajuns pînă în cer; şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de nelegiuirile ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hennes synder räcka ända upp till himmelen, och Gud har kommit ihåg hennes orättfärdiga gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kaniyang mga kasalanan ay umabot hanggang sa langit at naalaala ng Dios ang kaniyang mga katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Ðức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools