Matthew 22:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then went the pharises, & toke counsell how they myght tangle him in his wordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then went the pharises and toke counsell how they myght tangle hym in hys wordes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then went the Pharisees, and consulted together how to ensnare him in his talk. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in `his' talk. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then went the Pharisees and took counsel that they might entrap him in a word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 17:22, 27 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:15 Then the Pharisees went, and plotted how they might entangle Him in His speech.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then went the pharises, & toke counsell how they myght tangle him in his wordes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then went the pharises and toke counsell how they myght tangle hym in hys wordes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke. (King James Version)
- 1729 Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. (Mace New Testament)
- 1745 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then went the Pharisees, and consulted together how to ensnare him in his talk. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in `his' talk. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then went the Pharisees and took counsel that they might entrap him in a word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Bulgarian
- 1940 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. (French Darby)
- 1744 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; (Martin 1744)
- 1744 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1545)
- 1871 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.(Elberfelder 1871)
- 1912 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói. (VIET)