Matthew 22:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then went the pharises, & toke counsell how they myght tangle him in his wordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then went the pharises and toke counsell how they myght tangle hym in hys wordes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then went the Pharisees, and consulted together how to ensnare him in his talk. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in `his' talk. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then went the Pharisees and took counsel that they might entrap him in a word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:22, 27 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:15 Then the Pharisees went, and plotted how they might entangle Him in His speech.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke. (King James Version)
  • 1729 Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. (Mace New Testament)
  • 1745 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then went the Pharisees, and consulted together how to ensnare him in his talk. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then went the Pharisees and took counsel that they might entrap him in a word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.

Bulgarian

  • 1940 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. (French Darby)
  • 1744 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; (Martin 1744)
  • 1744 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1545)
  • 1871 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools