Matthew 21:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→English Translations)  | 
			|||
| Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations==  | ==English Translations==  | ||
| - | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | ||
| - | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | + | * [[1395 AD|1395]] And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | 
| - | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | + | * [[1534 AD|1534]] But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | 
| - | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)  | + | * [[1535 AD|1535]] At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. (Coverdale Bible)  | 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | ||
| - | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | + | * [[1540 AD|1540]] But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | 
| - | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | + | * [[1549 AD|1549]] But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | ||
| Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | ||
| - | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition  | + | * [[1568 AD|1568]] But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition  | 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | ||
| - | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | + | * [[1587 AD|1587]] But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | ||
| - | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])  | + | * [[1611 AD|1611]] But last of all, he sent vnto them his sonne, saying, They will reuerence my sonne. ([[King James Version]])  | 
| - | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])  | + | * [[1729 AD|1729]] but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. ([[Mace New Testament]])  | 
| - | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | + | * [[1745 AD|1745]] But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | ||
| - | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | + | * [[1769 AD|1769]] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | 
| - | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)  | + | * [[1770 AD|1770]] At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. (Worsley Version by John Worsley)  | 
| - | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)  | + | * [[1790 AD|1790]] Last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Wesley Version by John Wesley)  | 
| - | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | + | * [[1795 AD|1795]] Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | 
| - | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | + | * [[1833 AD|1833]] But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | 
| - | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)    | + | * [[1835 AD|1835]] finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)    | 
| - | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | + | * [[1849 AD|1849]] last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | ||
| Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | ||
| - | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | + | * [[1858 AD|1858]] And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | 
| - | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | + | * [[1865 AD|1865]] Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | 
| - | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | + | * [[1865 AD|1865]] And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | 
| - | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)    | + | * [[1869 AD|1869]] And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. (Noyes Translation by George Noyes)    | 
| - | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | + | * [[1873 AD|1873]] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | 
| - | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | + | * [[1885 AD|1885]] But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | 
| - | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | + | * [[1890 AD|1890]] And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | 
| - | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | + | * [[1898 AD|1898]] `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | 
| - | * [[1901 AD|1901]]   | + | * [[1901 AD|1901]] But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])  | 
| - | * [[1902 AD|1902]]   | + | * [[1902 AD|1902]] Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! (The Emphasised Bible Rotherham Version)  | 
| - | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | + | * [[1902 AD|1902]] And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | + | * [[1904 AD|1904]] But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | + | * [[1904 AD|1904]] As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)    | + | * [[1912 AD|1912]] Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' (Weymouth New Testament)    | 
| - | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | + | * [[1918 AD|1918]] But at last he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | ||
Revision as of 14:17, 25 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will reverence my son.’
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1395 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 
- 1534 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
 
- 1535 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1549 But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. (Bishop's Bible First Edition
 
- 1587 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
 
- 1611 But last of all, he sent vnto them his sonne, saying, They will reuerence my sonne. (King James Version)
 
- 1729 but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. (Mace New Testament)
 
- 1745 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1769 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (King James Version - Benjamin Blayney)
 
- 1770 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 Last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1849 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 
- 1865 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1873 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
 
- 1885 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1898 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; (Young's Literal Translation by Robert Young)
 
- 1901 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (American Standard Version - Philip Schaff)
 
- 1902 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' (Weymouth New Testament)
 
- 1918 But at last he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.
 
Bulgarian
- 1940 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми. (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. (French Darby)
 
- 1744 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. (Martin 1744)
 
- 1744 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1545)
 
- 1871 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.' (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta. (VIET)
 
