Matthew 19:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The younge man sayeth vnto him: All these thinges haue I kepte from my youth vp: what lacke I yet? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the iong man sayd vnto him: I haue obserued all these thynges from my youth, what lacke I yet? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The young man sayth vnto hym: All these [thynges] haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the young man answer'd, all these things have I practis'd from my youth: what is it that is further required? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] The young man saith unto Him, All these have I kept from my youth: wherein am I yet deficient? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The young man saith to him, All these things have I kept from my childhood: what lack I yet? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The young man replied, All these I have observed from my childhood. In what am I still deficient? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The young man said to him, All these have I kept; what do I lack yet? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Says to him the young man: All these I kept from childhood of me; what more do I want? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The young man says to him: All these I kept; what do I yet lack? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The young man saith to him, All these things have I kept; in what am I still wanting? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The young man saith unto him––These all, have I kept,––What, further, do I lack? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The young man says to Him, "I observed all these things; what yet do I lack?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "I have observed all these," said the young man. "What is still wanting in me?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The young man says to him: All these have I kept; what lack I yet? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:43, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:20 The young man said to Him, “I have kept all these things from my youth, what do I still lack?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet? (Coverdale Bible)
  • 1540 The younge man sayeth vnto him: All these thinges haue I kepte from my youth vp: what lacke I yet? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The young man sayth vnto hym: All these [thynges] haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet? (King James Version)
  • 1729 the young man answer'd, all these things have I practis'd from my youth: what is it that is further required? (Mace New Testament)
  • 1745 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The young man saith unto Him, All these have I kept from my youth: wherein am I yet deficient? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The young man saith to him, All these things have I kept from my childhood: what lack I yet? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The young man replied, All these I have observed from my childhood. In what am I still deficient? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The young man said to him, All these have I kept; what do I lack yet? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The young man says to him: All these I kept; what do I yet lack? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The young man saith to him, All these things have I kept; in what am I still wanting? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The young man saith unto him––These all, have I kept,––What, further, do I lack? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The young man says to Him, "I observed all these things; what yet do I lack?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I have observed all these," said the young man. "What is still wanting in me?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 The young man says to him: All these have I kept; what lack I yet? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.

Bulgarian

  • 1940 И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; (French Darby)
  • 1744 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Martin 1744)
  • 1744 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste (S. 4. Mose 15,37-39) seines Kleides an; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài. (VIET)

See Also

External Links