Matthew 17:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he cam to the puple, a man cam to hym, and felde doun on hise knees bifor hym, and seide, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when they were come to þe people, ther came to him a certayne man knelyng downe to him, & sayeng: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, and kneled doune to hym, and sayde: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and saying, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] And when they were come to the multitude, a man came kneeling to him, and cry'd, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he was come to the multitude, there came to him a man, kneeling down before him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND when they came to the multitude, a man approached him and kneeled upon his knees, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having come of them to the crowd, came to him a man, knee-falling him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when they came to the multitude, there approached Him a man, kneeling to Him, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when they came to the multitude, there came to him a man kneeling to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:33, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:14 Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτῷ Καὶ λέγων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:14 And when they came to the crowd, a certain man came to Him, kneeling down to Him and saying,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they were come to þe people, ther came to him a certayne man knelyng downe to him, & sayeng: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and saying, (King James Version)
  • 1745 And when he was come to the multitude, there came to him a man, kneeling down before him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they were come to the multitude, there came to him a man, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when they came to the multitude, there approached Him a man, kneeling to Him, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they came to the multitude, there came to him a man kneeling to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela,

Bulgarian

  • 1940 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, (Martin 1744)
  • 1744 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdating nila sa karamihan, ay lumapit sa kaniya ang isang lalake, na sa kaniya'y lumuhod, at nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools