Matthew 15:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] She answered & sayde: truthe Lorde, for the dogges eate of þe crommes, which fall from their masters table. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] She aunswered & said: truth Lord, neuerthelesse the whelpes eate of the crommes, whiche fall from their masters table. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And she said, Trueth Lord: yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] 'tis true, Lord, said she: yet even puppies eat of the crumbs which fall from their master's table. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And she said, Yes, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters. (Worsley Version by John Worsley) | ||
- | * [[ | + | * [[1790 AD|1790]] And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[ | + | * [[1795 AD|1795]] And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[ | + | * [[1833 AD|1833]] And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master’s table. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But she said, Yes, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] She but said: True, O Lord: even for the dogs eatest of the crumbs of the falling from the table of the masters of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And she said: Yea, Lord; for the dogs also eat of the crumbs that fall from their masters' table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But she said, "Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the master's table." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Yes, Master," she said, "for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners' table." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And she said: Yes, Lord: and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs that fall from their masters’ table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:56, 7 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:27 And she said, “True, Lord, yet even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 She answered & sayde: truthe Lorde, for the dogges eate of þe crommes, which fall from their masters table. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 She aunswered & said: truth Lord, neuerthelesse the whelpes eate of the crommes, whiche fall from their masters table. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And she said, Trueth Lord: yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table. (King James Version)
- 1729 'tis true, Lord, said she: yet even puppies eat of the crumbs which fall from their master's table. (Mace New Testament)
- 1745 And she said, Yes, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master’s table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But she said, Yes, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 She but said: True, O Lord: even for the dogs eatest of the crumbs of the falling from the table of the masters of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And she said: Yea, Lord; for the dogs also eat of the crumbs that fall from their masters' table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But she said, "Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the master's table." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Yes, Master," she said, "for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners' table." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables." (Weymouth New Testament)
- 1918 And she said: Yes, Lord: and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs that fall from their masters’ table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
Bulgarian
- 1940 А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (French Darby)
- 1744 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Martin 1744)
- 1744 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen. (Luther 1545)
- 1871 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống. (VIET)