Matthew 15:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] She answered & sayde: truthe Lorde, for the dogges eate of þe crommes, which fall from their masters table. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] She aunswered & said: truth Lord, neuerthelesse the whelpes eate of the crommes, whiche fall from their masters table. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And she said, Trueth Lord: yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] 'tis true, Lord, said she: yet even puppies eat of the crumbs which fall from their master's table. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And she said, Yes, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1790 AD|1790]] And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master’s table. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But she said, Yes, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] She but said: True, O Lord: even for the dogs eatest of the crumbs of the falling from the table of the masters of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And she said: Yea, Lord; for the dogs also eat of the crumbs that fall from their masters' table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But she said, "Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the master's table." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Yes, Master," she said, "for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners' table." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And she said: Yes, Lord: and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs that fall from their masters’ table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:56, 7 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:27 And she said, “True, Lord, yet even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table. (Coverdale Bible)
  • 1540 She answered & sayde: truthe Lorde, for the dogges eate of þe crommes, which fall from their masters table. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 She aunswered & said: truth Lord, neuerthelesse the whelpes eate of the crommes, whiche fall from their masters table. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And she said, Trueth Lord: yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table. (King James Version)
  • 1729 'tis true, Lord, said she: yet even puppies eat of the crumbs which fall from their master's table. (Mace New Testament)
  • 1745 And she said, Yes, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master’s table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But she said, Yes, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And she said: Yea, Lord; for the dogs also eat of the crumbs that fall from their masters' table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But she said, "Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the master's table." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Yes, Master," she said, "for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners' table." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she said: Yes, Lord: and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs that fall from their masters’ table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.

Bulgarian

  • 1940 А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (French Darby)
  • 1744 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Martin 1744)
  • 1744 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools