Matthew 15:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus went thence, & departed into the coastes of Tyre and Sydon ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iesus went thence, and departed into the costes of Tyre and Sidon ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then Jesus went thence, and retir'd towards the district of Tyre and Sidon. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then Jesus departed thence, and went away into the parts of Tyre and Sidon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus, going thence, retired to the coasts of Tyre and Sidon. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus going out thence departed to the regions of Tyre and Sidon. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And departing thence the Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus, going forth from thence, withdrew into the region of Tyre and Sidon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, going forth thence, Jesus withdrew into the parts of Tyre and Sidon. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus went out thence and withdrew into the regions of Tyre and Sidon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:10, 7 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then Jesus departed thence, and went away into the parts of Tyre and Sidon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, going thence, retired to the coasts of Tyre and Sidon. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus going out thence departed to the regions of Tyre and Sidon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, going forth from thence, withdrew into the region of Tyre and Sidon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going forth thence, Jesus withdrew into the parts of Tyre and Sidon. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus went out thence and withdrew into the regions of Tyre and Sidon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.

Bulgarian

  • 1940 И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools