Matthew 15:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then answered Peter & sayd vnto him: declare vnto vs this parable. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then aunswered Peter and sayd to hym: declare vnto vs thys parable. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then answered Peter, and said vnto him, Declare vnto vs this parable. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then Peter said to him, tell us the meaning of that expression. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Answering and the Peter said to him: Explain to us the comparison this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Peter answering said to him: Explain to us this parable. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Peter answering said to him, Expound to us this parable. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Explain to us this figurative language," said Peter. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Peter answered and said to him: Explain to us the parable. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:21, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter answering said to him: Explain to us this parable. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter answering said to him, Expound to us this parable. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Explain to us this figurative language," said Peter. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Peter answered and said to him: Explain to us the parable. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.

Bulgarian

  • 1940 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools