Matthew 15:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he answered & sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, because of youre awne tradicion: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He aunswered sayd vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God thorow your tradicions? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he answered & said vnto them, Why doe yee also transgresse the commaundement of God by your tradition? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But hee answered, and said vnto them, Why doe you also transgresse the Commandement of God by your tradition? ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] but he answered them, why do you violate the law of God to follow your tradition? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] But he answered and said, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For they wash not their hands when they eat bread. But he answering said, Why do ye also transgress the commandment of God through your tradition? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said to them, Why do you transgress the command of God by your tradition? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but answering said to them: Why also you transgress the commandment of the God, through the tradition of you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he answering said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, for the sake of your tradition? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, answering, said unto them––Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He, answering, said to them, "Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] His reply was: "How is it that you on your side break God's commandments out of respect for your own traditions? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But answering he said to them: Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:24, 22 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ Διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:3 But He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios? (Coverdale Bible)
  • 1540 But he answered & sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, because of youre awne tradicion: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But hee answered, and said vnto them, Why doe you also transgresse the Commandement of God by your tradition? (King James Version)
  • 1745 But he answered and said, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For they wash not their hands when they eat bread. But he answering said, Why do ye also transgress the commandment of God through your tradition? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to them, Why do you transgress the command of God by your tradition? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, for the sake of your tradition? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, answering, said unto them––Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He, answering, said to them, "Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His reply was: "How is it that you on your side break God's commandments out of respect for your own traditions? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But answering he said to them: Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 麽 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? (French Darby)
  • 1744 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? (Martin 1744)
  • 1744 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El le -a zis: ,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bakit naman kayo'y nagsisilabag sa utos ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Còn các ngươi sao cũng vì cớ lời truyền khẩu mình mà phạm điều răn của Ðức Chúa Trời? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools